论文部分内容阅读
关联理论的中心意思是人类语言交际,是营造最佳的相关,也就是说,听说者总希望试图以最少的努力获得最大的语境效果。翻译作为一种语言交际行为,译者如何通过明示等手段营造最佳的相关,而更有效地实现原语与目的语之间的语用功能上的转换,这是一个值得探讨的问题。本文从关联理论的认知与交际原则出发,来探讨文学翻译中“归化”策略的有效性。
The central idea of relevance theory is that human language communication is to create the best correlation, that is, the listener always wants to try to get the maximum contextual effect with the least effort. As a linguistic communicative act, it is worth discussing how translators can create the best correlation through explicit means and so on, and realize the conversion of the pragmatic function between the primitive language and the target language more effectively. Based on the cognition and communicative principle of relevance theory, this article explores the validity of “naturalization” strategy in literary translation.