论文部分内容阅读
摘 要: 日语中有很多的汉字词,这些词因其读音不同,其意思既有相同之处,也有不同之处。本文就日语中汉字词的读音和释义进行了举例分析,使我们认识到正确区分并掌握其异同,对日语汉字词汇的理解和使用有很大的帮助。
关键词: 日语 汉字词 读音 词义
日语的词汇由和语、汉语和外来语构成。在日语中,有大量的汉字词。在这些汉字词中,我们会发现有一部分词,它们的表记相同,但读音不同,其词义也不尽不同。在此笔者以一些两字汉字词为例,分析这些词的读音和释义。
一、读音不同,词义有重合的义项
1.今日
a.今日の世界情勢が悪化する一方だ。(最近的世界局势不断恶化。)
b.それは二年前の今日のことでした。(那是两年前的今天的事。)
「今日」既可以读成「こんにち」,又可以读作「きょう」。读成「こんにち」时,其意思为①近来,最近,现代;②今天,今日。而读成「きょう」其意思为①今日;②某年、某周的同一天。因此例句a中的「今日」读作「こんにち」,例句b中的「今日」读作「きょう」。
2.人気
a.彼の小说は若い人に人気があります。(他的小说深受年轻人的喜爱。)
b.無為徒食の彼は自然と保護色を求める心があってか、旅先の土地の人気には本能的に敏感だが...[《雪国》川端康成](他百无聊赖,也许会自然而然地要去寻找保护色吧,所以他对途中每个地方的风土人情,都有一种本能的敏感……)
「人気」既可以读成「にんき」,也可以读作「じんき」。读成「にんき」时,其意思为①“声望,人缘,社会上的评价或印象”,常见的词组有「人気がある」(受欢迎)等。②“风俗,风气”。而读作「じんき」时,仅表示“当地的风气”。因此例句a中的「人気」仅能读作「にんき」,而例句b中的「人気」既可读作「にんき」,又可读作「じんき」。
3.十八番
a.次は十八番の選手です。(下一位是十八号选手。)
b.そろそろ彼の十八番が出そうです。(差不多他该出绝招了。)
「十八番」既可以读成「じゅうはちばん」,也可以读作「おはこ」。读成「じゅうはちばん」时,其意思为①十八号;②歌舞伎十八番。即七代市川团十郎为市川家的家艺而编定的十八种狂言;③绝活,绝招,拿手好戏。而读作「おはこ」时,其意思为①绝活,看家本领;②坏毛病,坏习惯。また十八番の小言が始まった。(又犯发牢骚的坏毛病了。)因此例句a中的「十八番」仅能读作「じゅうはちばん」,而例句b中的「十八番」既可以读成「じゅうはちばん」,也可以读作「おはこ」。
如上面所举的例子,日语中还有很多这样的词,它们读音不同,但词义有重合的义项。如「一息」的(ひといき)和(いっき)、「経緯」的「けいい」和「いきさつ」、「一見」的(いちげん)和(いっけん)等。关于这些词,我们一定要注意其词义和用法的不同。
二、读音不同,词义完全不同
1.仏語
a.田中さんは大学で仏語教師を勤めています。(田中在大学担任法语老师。)
b.「他力本願」という言葉は、もともと浄土仏教の仏語です。(“他力本愿”这个词本来是净土教的佛语。)
「仏語」既可以读成「ふつご」,也可以读作「ぶつご」。读成「ふつご」时,其意思为“法语”。读作「ぶつご」时,其意思为①佛教语。佛教的特殊用语。如「袈裟(けさ)」、「難行苦行(なんぎょうくぎょう)」、「地獄(じごく)」「四苦八苦(しくはっく)」等。②神佛教导的话。如:「空即是色(くうそくぜしき)、色即是空(しきそくぜくう)」。因此例句a中的「仏語」读成「ふつご」,而例句b中的「仏語」读作「ぶつご」。
2.生物
a.これは地域固有の生物や生態系に大きな脅威となっています。(这给本地原有的生物和生态系统带来了很大的威胁。
b.生物や冷凍食品は買わないようにしています。(我尽量不买生鲜食品和冷冻食品。)
「生物」既可以读成「せいぶつ」,也可以读作「なまもの」。读作「せいぶつ」时,其意思为“生物”。如:「多細胞生物」、「単細胞生物」、「野生生物」、「無生物」等。读作「なまもの」时,其意思则为“生鲜食品;未经烧烤、干燥的食品。”因此例句a中的「生物」读成「せいぶつ」,而例句b中的「生物」读作「なまもの」。
3.骨折
a.山田さんは木から落ちて足を骨折しました。(山田从树上掉下来把腿摔骨折了。)
b.この度は娘花子の就職で、ひとかたならぬお骨折をいただき、誠にありがとうございました。(这次女儿花子的就职,得到您的多方相助,实在感激不尽。)
「骨折」既可以读成「こっせつ」,也可以读作「ほねおり」。读成「こっせつ」时,其意思为“骨折。”而读作「ほねおり」时,其意思则为①尽力,斡旋,帮忙;②努力,辛苦。如「骨折損」(徒劳,白费劲),「骨折損の草臥れ儲け」(吃力不讨好,劳而无功)。因此例句a中的「骨折」读成「こっせつ」,而例句b中的「骨折」读作「ほねおり」。
如以上所举的例子,日语中还有很多像这样的词,它们读音不同,其词义也完全不同。如「手練」(しゅれん、てれん)、「大家」(おおや、たいか)、「築地」(ついじ、つきじ)、「丈夫」(じょうぶ、じょうふ)、「末期」(まっき、まつご)、「大勢」(たいせい、おおぜい)、「利益」(りえき、りやく)、「香水」(こうすい、こうずい)等。关于这类词的学习,我们必须熟练掌握其读音和词义,才能更好地理解其在句中的意义。
在日语学习中,我们尤其要注意区分这些表记相同、读音不同、意思不同的汉字词,这对我们正确地理解和使用日语汉字词有很大的帮助。尤其是对于母语是汉语的我们,不仅要正确区分这些日语汉字词的读音和释义,同时更要留心和汉语同形的汉字词。
参考文献:
[1]新村出编.广辞苑[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]上海译文出版社编译.日汉大辞典[M].上海:上海译文出版社,2002.
[3]何华珍.日本汉字和汉字词研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
关键词: 日语 汉字词 读音 词义
日语的词汇由和语、汉语和外来语构成。在日语中,有大量的汉字词。在这些汉字词中,我们会发现有一部分词,它们的表记相同,但读音不同,其词义也不尽不同。在此笔者以一些两字汉字词为例,分析这些词的读音和释义。
一、读音不同,词义有重合的义项
1.今日
a.今日の世界情勢が悪化する一方だ。(最近的世界局势不断恶化。)
b.それは二年前の今日のことでした。(那是两年前的今天的事。)
「今日」既可以读成「こんにち」,又可以读作「きょう」。读成「こんにち」时,其意思为①近来,最近,现代;②今天,今日。而读成「きょう」其意思为①今日;②某年、某周的同一天。因此例句a中的「今日」读作「こんにち」,例句b中的「今日」读作「きょう」。
2.人気
a.彼の小说は若い人に人気があります。(他的小说深受年轻人的喜爱。)
b.無為徒食の彼は自然と保護色を求める心があってか、旅先の土地の人気には本能的に敏感だが...[《雪国》川端康成](他百无聊赖,也许会自然而然地要去寻找保护色吧,所以他对途中每个地方的风土人情,都有一种本能的敏感……)
「人気」既可以读成「にんき」,也可以读作「じんき」。读成「にんき」时,其意思为①“声望,人缘,社会上的评价或印象”,常见的词组有「人気がある」(受欢迎)等。②“风俗,风气”。而读作「じんき」时,仅表示“当地的风气”。因此例句a中的「人気」仅能读作「にんき」,而例句b中的「人気」既可读作「にんき」,又可读作「じんき」。
3.十八番
a.次は十八番の選手です。(下一位是十八号选手。)
b.そろそろ彼の十八番が出そうです。(差不多他该出绝招了。)
「十八番」既可以读成「じゅうはちばん」,也可以读作「おはこ」。读成「じゅうはちばん」时,其意思为①十八号;②歌舞伎十八番。即七代市川团十郎为市川家的家艺而编定的十八种狂言;③绝活,绝招,拿手好戏。而读作「おはこ」时,其意思为①绝活,看家本领;②坏毛病,坏习惯。また十八番の小言が始まった。(又犯发牢骚的坏毛病了。)因此例句a中的「十八番」仅能读作「じゅうはちばん」,而例句b中的「十八番」既可以读成「じゅうはちばん」,也可以读作「おはこ」。
如上面所举的例子,日语中还有很多这样的词,它们读音不同,但词义有重合的义项。如「一息」的(ひといき)和(いっき)、「経緯」的「けいい」和「いきさつ」、「一見」的(いちげん)和(いっけん)等。关于这些词,我们一定要注意其词义和用法的不同。
二、读音不同,词义完全不同
1.仏語
a.田中さんは大学で仏語教師を勤めています。(田中在大学担任法语老师。)
b.「他力本願」という言葉は、もともと浄土仏教の仏語です。(“他力本愿”这个词本来是净土教的佛语。)
「仏語」既可以读成「ふつご」,也可以读作「ぶつご」。读成「ふつご」时,其意思为“法语”。读作「ぶつご」时,其意思为①佛教语。佛教的特殊用语。如「袈裟(けさ)」、「難行苦行(なんぎょうくぎょう)」、「地獄(じごく)」「四苦八苦(しくはっく)」等。②神佛教导的话。如:「空即是色(くうそくぜしき)、色即是空(しきそくぜくう)」。因此例句a中的「仏語」读成「ふつご」,而例句b中的「仏語」读作「ぶつご」。
2.生物
a.これは地域固有の生物や生態系に大きな脅威となっています。(这给本地原有的生物和生态系统带来了很大的威胁。
b.生物や冷凍食品は買わないようにしています。(我尽量不买生鲜食品和冷冻食品。)
「生物」既可以读成「せいぶつ」,也可以读作「なまもの」。读作「せいぶつ」时,其意思为“生物”。如:「多細胞生物」、「単細胞生物」、「野生生物」、「無生物」等。读作「なまもの」时,其意思则为“生鲜食品;未经烧烤、干燥的食品。”因此例句a中的「生物」读成「せいぶつ」,而例句b中的「生物」读作「なまもの」。
3.骨折
a.山田さんは木から落ちて足を骨折しました。(山田从树上掉下来把腿摔骨折了。)
b.この度は娘花子の就職で、ひとかたならぬお骨折をいただき、誠にありがとうございました。(这次女儿花子的就职,得到您的多方相助,实在感激不尽。)
「骨折」既可以读成「こっせつ」,也可以读作「ほねおり」。读成「こっせつ」时,其意思为“骨折。”而读作「ほねおり」时,其意思则为①尽力,斡旋,帮忙;②努力,辛苦。如「骨折損」(徒劳,白费劲),「骨折損の草臥れ儲け」(吃力不讨好,劳而无功)。因此例句a中的「骨折」读成「こっせつ」,而例句b中的「骨折」读作「ほねおり」。
如以上所举的例子,日语中还有很多像这样的词,它们读音不同,其词义也完全不同。如「手練」(しゅれん、てれん)、「大家」(おおや、たいか)、「築地」(ついじ、つきじ)、「丈夫」(じょうぶ、じょうふ)、「末期」(まっき、まつご)、「大勢」(たいせい、おおぜい)、「利益」(りえき、りやく)、「香水」(こうすい、こうずい)等。关于这类词的学习,我们必须熟练掌握其读音和词义,才能更好地理解其在句中的意义。
在日语学习中,我们尤其要注意区分这些表记相同、读音不同、意思不同的汉字词,这对我们正确地理解和使用日语汉字词有很大的帮助。尤其是对于母语是汉语的我们,不仅要正确区分这些日语汉字词的读音和释义,同时更要留心和汉语同形的汉字词。
参考文献:
[1]新村出编.广辞苑[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]上海译文出版社编译.日汉大辞典[M].上海:上海译文出版社,2002.
[3]何华珍.日本汉字和汉字词研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.