浅谈科技英语中被动语态句子的翻译方法

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:felltwo23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大量使用被动语态是科技英语的一大特征。在翻译这些含有被动语态句子时,不应拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的表达习惯作灵活多样的处理。这类句子常见的翻译方法包括译为汉语的主动句、译为汉语的无主句、译为汉语的判断句、译为汉语的被动句等。 Extensive use of passive voice is a major feature of S & T English. When translating these sentences with passive voice, we should not rigidly adhere to the passive structure of the original text, but should make a flexible and diversified approach according to the Chinese expression habit. Common translation methods of such sentences include active sentences translated into Chinese, dominant sentences translated into Chinese, judgments translated into Chinese, and passive sentences translated into Chinese.
其他文献
教育数学是一门涉及数学方法论、数学课程论、数学教育学以及教育经济学等学科的交叉性、边缘性很强的学科.进行课程改革和基础教育改革之时,研究教育数学是当前研究课程改革