论文部分内容阅读
本文采用德国功能主义理论——目的论对《红楼梦》两种英译全译本从原文地位、翻译目的和翻译策略三个层面入手,探讨翻译情景在翻译批评中的重要性。
This essay adopts German functionalism theory - Skopostheory to discuss the importance of translating scenes in translation criticism from three aspects: original position, translation purpose and translation strategy.