论文部分内容阅读
中国人喜山,尤“仁者乐山”。虽有“山不在高”之说,但“高山”毕竟为人所共仰,故有“高山流水”之喻,有“高山景行”之说,此为崇高美。中国山水画之章法古有“三远”之别。“自山下而仰山颠谓之高远,自山前而窥山后谓之深远,自近山而望远山谓之平远。高远之色晴明,深远之色重晦,平远之色有明有晦,高远之势突兀,深远之意重叠,平远之意冲融而缥缥渺渺。”(宋·郭熙、郭思《林泉高致山水训》)这说明视点及观察方式不同,会产生不同之意境,甚至体现出不同的气质
Himalayan Chinese, especially “benevolent Leshan.” Although there is “the mountain is not high”, the “mountain” is, after all, a common ground for people. Therefore, there is the metaphor of “mountain water” and the saying of “mountain scenery”. The chapter of ancient Chinese landscape painting ancient “three far” the difference. “Since the foot of the mountain and Yangshan Britain that the lofty, peeping from the mountains and after the far-reaching, since the mountains and the distant mountains that far away. Lofty color Ching Ming, far-sighted, , Lofty trend abrupt, far-reaching overlap, far away the meaning of red-flushed and stupid Miao Miao. ”(Song Guo Xi, Guo Si“ Lin Quan Gao Shan Shui Xun ”) This illustrates the different point of view and observation will produce different The mood, and even reflect the different temperament