本院部分双语词典编辑经验座谈会

来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maomao11111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 近年来,北京外国语学院许多系和专业陆续编出了双语词典,包括汉英、法汉、西汉、捷汉、意汉、匈汉、僧汉、柬汉等十多部大中型词典。为了总结和交流经验,北京外国语学院外国语言研究所于今年5月召开了本院部分语种的词典工作座谈会。会议由许国璋所长主持。与会同志大都是各词典的主要编
其他文献
在调查研究、总结分析的基础上,介绍了开封市果树生产现状,提出促进开封市果树发展的对策。
分析了新农村建设与大学生创业教育的关系,指出新农村建设对大学生创业素质提出新要求,即必须要有过硬的政治素质、强烈的创业意识、完整的知识结构和良好的心理素质。提出了
<正> 编辑同志: 到澳大利亚已有两个多月。这里的一切都使我感到新鲜,但最使我感到新鲜的,莫过于这里人使用的英语了。 以前,我只知道有英国英语、美国英语之类的说法。到了这里才知道还有一个“Aus-sie English”。也许是由于长期教书养成了观察的习惯,我被澳大利亚人说的英语所吸引,从而留心到了一些很有趣的语言现象。
<正> 对日语词汇、发音的记录和介绍,始见于南宋人笔记。到明代,倭患使得对日研究进入新阶段,出现了研究倭情的专著。第一部专著《日本考略》(嘉靖二年,公元1523年,薛俊编撰)即辟“寄语”卷,记日语词汇,为以后的同
<正> 根据教育部高教一司的建议,在上海市高教局的主持下,上海复旦大学、华东师范大学、上海外国语学院、华东政法学院、上海财经学院、上海师范学院等六所大学的学报编辑部决定联合编辑、出版《高等院校文科学报文摘》。
【正】 编辑同志: 近年来关于翻译的论文书籍出了不少。贵刊1986年第4期上所载“金岳霖论翻译”一文是一位哲学家谈翻译问题,读来很受启发。我想谈两点:一是读哲人文章有益,
<正> 随着美国他语人英语教学的发展,美国出版的供这种学习者使用的英语教材越来越多。这里评介的《世界英语》,是美国八十年代出版的最新英语教程,与六、七十年代出版的相比,有不少值得注意的新特点。
采用微波消解法进行样品前处理,研究了石墨炉吸收法测定大米中的As。结果表明,该研究消除了基体的干扰,选择了适宜的石墨炉升温程序,检出限可达1.2 ng/mL,检测范围为4~50 ng/m
<正> 9月7日和10月13日,中国翻译工作者协会和北京市翻译工作者协会在北京外国语学院电教中心联合举办两次学术报告会,邀请长期从事重要文件和著作汉译英翻译定稿工作的程镇球同志和长期从事外国文学翻译与教学的王佐良教授,分别作了“关于政论文翻译中的若干问题”与“翻译与比较文化”的专题报告。
利用SPSS统计软件分析银川地区耕地土壤自第二次土壤普查以来,理化性质的变化特征,并进行驱动分析。结果表明:由于气候的转暖变干,银川地区耕地灰钙土、潮土表层砂化趋势明显