论文部分内容阅读
勒菲佛尔的翻译改写理论认为,翻译是对原文本进行的一种改写,是一种操控活动。操纵改写理论为文学翻译提供了一套切实可行的理论框架。利用操纵改写理论,对朱生豪翻译活动进行分析,阐释操纵译者的诗学和意识形态两大要素以及译者对原语文化采取的改写策略,指出翻译是一种社会历史文化现象,译者对原文的改写既包涵主动操纵又包涵被动操纵,翻译实质是操纵与反操纵过程的有机统一。
According to Lefevere’s theory of translation and rewriting, translation is a kind of manipulation of the original text. Manipulation of rewriting theory provides a set of practical theoretical framework for literary translation. By using manipulation rewriting theory, this paper analyzes Zhu Shenghao’s translation activities, explains two major elements of manipulating the translator’s poetics and ideology, and the translator’s strategy of rewriting the original culture. He points out that translation is a social historical and cultural phenomenon. The rewriting of the original text includes not only active manipulation but also passive manipulation, and the essence of translation is the organic unity of manipulation and anti-manipulation.