关于科技译名统一问题的探讨

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allskyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 译名问题是翻译工作者每日每时与之打交道的问题,可以说,是伴随着翻译工作而产生的问题,是翻译工作者无法回避的问题。译名不统一给翻译工作者带来很多麻烦,对广大读者也很不方便,而且往往造成误解、笑话,甚至误事。科技英语的译名也是如此。记得第四次中东战争期间,《参考消息》报道埃及发射了新式武器"飞毛腿"导弹。"飞毛腿"导弹?我们扫描时从未得见!经过查找、核对,终于发现
其他文献
【正】 President Reagan’s White House staff isdivided into three parts:the upstairs part headedby the pragmatic James Baker,the downstairspart headed by the co
期刊
【正】 在朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧《裘力斯·凯撒》末尾有这样一段:在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一人以外,所有的叛徒都是因为妒嫉凯撒而下毒
【正】 本文拟就《英华大辞典》、《新英汉词典》和《远东英汉大辞典》中(以下简称《英华》、《新英汉》、《远东》)一些拳击等级译名与范围不一致的现象作一些探讨。——为
【正】 英语科技文献中长句很常见;有些长句是简单句,带有较多的定语和状语,例如较长的分词短语和不定式短语;有些长句是复合句,带有各种从句,例如主语从句、宾语从句、定语
【正】 除近代的美国译本外,基督教《圣经》的各种英译本,在英国最重要的有三种:"钦定本"、"修订本"和"新本"。 "钦定本"指一六一一年完成的译本,"钦定"这个附加语沿用已久,
【正】 在外贸英语中,interest,interesting和interested这几个词使用相当频繁。我在查阅近五十份英美商人来函中,发现大约有百分之九十出现或重复出现这组词。请先看下例:
【正】 提到汉堡,人们脑际往往就会浮现大船云集的港口、繁忙的大吊车、现代化的码头设施和数不尽的泊位。可以说,没有港口,就不会有今天的汉堡。但是,整个汉堡的风貌,却又远
【正】 科技术语是科技翻译工作中首先遇到的棘手问题之一。尽管目前已有许多专业技术词典可供利用,但在翻译实践中并非总是一查就有,即令一查就有,也并非总是能用。这就有一
【正】 1848年是欧洲革命的一年。卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯发表了《共产党宣言》,政治示威也使得巴黎、维也纳、那不勒斯、柏林等大城市陷于
【正】 近年来英语的主要变化之一是大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语。这种定语除用单个或多个名词表示外,也包括名词和其他词类组成的起定语作用的词组。如st