On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianaiguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.
  【Key words】Definition; proverb; characteristics; factors; translation methods
  1. The Definition of Proverb
  Although people are very familiar with proverbs, there is still no certain definition of proverb, and it is very difficult to give a clear definition to them. Of course, Both foreign scholars and Chinese scholars have been discussed the definition of proverb for many years. In conclusion, English proverbs are short in form and the forms are not liable to change. Because of its short form, English proverbs are easy to remember and transmit orally from one generation to the next, but difficult to understand. English proverbs are concerned with life, work and so on. Before they are accepted, they should been a long time. Proverbs are not only the carries of intelligence and wisdom of a nation, but also reflections of spirit and instruction of a nation throughout history.
  2. Characteristics of English Proverb
  As a particular linguistic unit, proverbs have their own specific features in form, content, which enhance their expressiveness and vividness. Therefore, when we translate proverbs, we should fully manifest these characteristics.
  2.1 Characteristic in terms of Form
  Like Chinese proverbs, English proverbs also have their structures, such as, inversion, parallelism, repetition and so on. Now let us look these special structures of English proverbs and some corresponding examples.
  Inversion is a dislocation of a bodily structure in which it is turned partially or wholly inside out. This structure of English proverbs has a special function in terms of syntax structure, the level of expression, the effect of expression and language and aesthetic aspect.
  (1)Happy is he whose friends were born before him.
  The normal sentence should be like this: He whose friends were born before him is happy.
  In parallel structure, it is necessary to balance word for word, phrase for phrases, clause for clause and sentences for sentences(冯庆华,1997:387).A parallelism is a figure of speech that uses similar structures in separate sentence to express related ideas and with which the sentence is emphatic and forceful.   (1)Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning.
  Repetition means the act or an instance of repeating or being repeated. Repetition can emphasize the content and give people deep impression.
  (1) A bargain is a bargain.
  2.2 Characteristics in terms of Content
  English proverbs are related to people’s life, specific history, economy, culture, religious beliefs, customs and geographical surroundings. So some English proverbs are about weather, some are about people’s daily activities, some are about geography, some are about money, time, friends, marriage and love, some point out the universal truth, so on and so forth. In a word, English proverbs are not only profound in terms of ideological, but also in presenting ethnic properties.
  3. Factors that Affect the Translation of English Proverbs
  Proverbs translation is restricted by many factors, including historical background, custom and religious belief.
  3.1 Historical Background
  During the course of history, proverb is like a mirror, clearly reflecting the changes of history. With the development of social, the changes of social history made a tremendous change of language, the old language has been replaced the new language gradually.
  In 55 BC, the Roman commander Julius Caesar had conquered the British Isles, while the “Roman Conquest” began in 43 BC in the British history. From then on, the Britain was occupied by the Romans for 400 years. We can still find the trace of history in today’s English proverbs. For instance,
  (1)Do in Rome as the Romans do. 入乡随俗。
  (2)All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
  These two English proverbs are enough to reflect the influence of “Roman Conquest” to English proverbs, and they are enough to reflect the glory days of the Empire of Rome.
  3.2 Custom
  Proverbs are not only affected on a nation’s economy, religion, politics and literature, etc. but also reflect the custom of the nation. Let me introduce a simple example, though Chinese always look down on dogs and use dogs to describe bad things and bad people, most Anglo-American countries have a good impression and sense to dogs, they consider dogs as their reliable friends.
  (1) Love me, love my dog. 爱屋及乌。
  It means anyone who want to keep the friendship with me are all need to accept and stand the things all belongs to me, including my own opinions and hobbies.
  3.3 Religious Belief   Religious belief is not only a kind of ideology, but also a kind of spiritual customs. It is extremely complex, which has all kinds of connections with life, work and learning of human beings. Christianity plays an important role in Anglo-American countries. In “Bible” there are many proverbs that are related to Christianity.
  (1)Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。
  This proverb is well-known for everybody; forbidden fruit is the apple that Don Adam had eaten in the Garden of Eden. “Forbidden fruit” means the thing one want to get because it was forbidden. This proverb says that the thing you can’t have is quite enticement.
  4. Translation Skills of English Proverbs
  How to translate the proverbs correctly and appropriately is to convey content of the original work completely, According to the different characteristics of proverbs, and the factors that affect the translation of English proverbs, I will mainly introduce three translation skills.
  4.1 Word-for-Word Translation
  “直说还是直说,比喻还是比喻,在消除语言差异的同时,保留言语上的差异。”In the principle of functional equivalence, the literal translation is faithful to the original content in the first place, the faithful to the original form is put in the second, take the form of smooth on the translation methods of third. Now, let us look some literal translation. For example,
  (1) Like father, like son. 有其父必有其子。
  (2) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼眼泪。
  4.2 Free Translation
  “意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。”The translation is faithful to the original content in the first place, the translation smooth is put in the second translation methods, and not according to the original form. When the literal translation is difficult or barely translated and readers cannot understand, generally, we often use free translation.
  (1)Beggars can’t be choosers. 饥不择食。
  (2)A horse stumbles that has four legs.人非圣贤,孰能无过。
  If we use the word-for-word translation “有四条腿的马会失蹄”,we will be confused and can not understand the meaning. But if we use the free translation, we can know what the author wants to express.
  4.3 Applying Translation
  Some English proverbs are in the same meaning and form of Chinese idioms and proverbs. When we translating this English proverb into Chinese, we can borrow the Chinese idioms or proverbs which are have the same or similar meaning to translate. If we choose it, not only we can keep the verve and the form of the original proverbs, but also there are easy to read and accept by readers. For example’
  (1)A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
  (2)In the kingdom of the blind, the one-eyed man is the king. 山中无老虎,猴子称大王。
  Conclusion
  As the essence of English, English proverbs have harmonious sounds and pronunciation, which stimulate students to learn English proverbs. The diversities of its structure, the vividness of its content provide useful material for English learning. This thesis discusses the definitions of English proverbs, the characteristics of English proverbs, the factors that affect the translation of English proverbs, and the translation skills of English proverbs, which can make great efforts in translating English proverbs.
  Reference:
  [1]Gregory Titelman.Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings[M].New York:Fodor,1996:1456.
  [2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997:387.
  [3]冯世刚.翻译通讯[M].北京:中国对外翻译出版公司,1982.
其他文献
【摘要】本文从生态翻译学的视角浅析盛唐名诗《登鹳雀楼》的两个经典译文,通过比照,即译者在翻译生态环境中进行语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换,得出“整合适应选择度”更高的译文。  【关键词】生态翻译学;三维研究法;翻译;唐诗  【作者简介】吴昊(1989-),男,汉族,江苏人,广东理工学院,硕士,研究方向:翻译理论与实践。  一、引言  唐诗是对汉语的高度提炼与浓缩,反映着灿烂悠久的中华传统
【摘要】持续默读是北美英语国家培养孩子阅读素养的重要途径,是提升英语阅读素养的有效方法。本论文针对持续一学期的初一学生持续默读活动进行反思,涉及到阅读习惯、阅读兴趣等各方面。  【关键词】持续默读;阅读素养;初中英语;活动反思  【作者简介】陈静(1989.01-),女,南京市第三高级中学文昌初中, 初中英语教师,中学一级教师。  【基金项目】南京市第12期教学研究课题:提高初中生英语阅读素养的行
【摘要】随着经济全球化的发展,英语的地位不断提高,英语教学也越来越成为学校和家长心中的重点内容。学好英语不光能使学生获得一个好成绩,还与学生的人生也有着十分重要的联系。因此,在平时的英语教学活动中,我们要采取恰当的方法,提高初中英语课堂的效率,本文主要从利用师生互动、利用多媒体、利用课堂游戏三方面对初中英语教学有效性的策略进行研究。  【关键词】初中英语;英语教学;师生互动;趣味性;课堂游戏  【
【Abstract】In fact, “cat city” is a satire and criticism of Chinese people’s evil nature. In the history of modern Chinese literature, it is worthy of being the companion of “the true story of ah Q”. A
【摘要】在初中英语教学中,阅读教学往往采用满堂灌的模式,严重降低了阅读教学质量。根据现阶段的阅读教学情况来看,阅读教学的有效性比较低,学生的阅读能力较弱,对英语阅读没有很高的兴趣,因此,需要作出相应的改变,提高英阅读教学的有效性。本文针对注重英语,分析了阅读教学抵消的根本,提出了相应的调整策略。  【关键词】英语;初中;阅读教学  【作者简介】郑丽娟,福建省龙海市实验中学。  在初中教育中,英语与
【摘要】“背后信息”,本文指的是隐藏在字面意思后的可推断得知的信息。有些人认为,翻译最大难题是在“(接)受语”或“译入语”中找到合适的词和结构。但恰恰相反,译员最大困难是透彻理解待译文本的所知意义和联想意义。这不仅要求知道词义和句法关系,而且还要对各种文体手段的一切微妙差别感觉敏锐。英国学者贝耶尔(Jean Boase-Beier)认为“文学作品中风格和意义同等重要(风格包括:源语中作者意图、源语
【摘要】经济全球化和科技进步使得国际交流日益增多,提升了跨文化交际的重要性和必要性。本文从独立学院的大学英语教学角度出发,分析了大学英语教学中教师对学生的跨文化交际能力培养方面存在的一些问题,并对此提出了一些策略,以期能够为同类院校的大学英语教师们培养学生的跨文化交际能力提供一点参考意见。  【关键词】大学英语教学;跨文化交际能力;培养策略  【作者简介】王连芬,中国传媒大学南广学院国际传播学院。
【摘要】合适的语言环境更适合语言的学习,耳濡目染的力量向来不可小觑。英语学习也是如此,语言环境的建立对英语学习大有裨益。  【关键词】英语 词汇 语境  词汇是学习一门语言的基本材料,在英语学习中发挥着不可替代的作用。但是,英语单词却往往成为学生学习英语的障碍,教师在这个过程中的教学方法似乎也有问题:一味讲解单词的发音、意思以及固定搭配,却鲜少将其放入具体的语境中去理解,这样就使得学生对词汇的理解
在全球化发展的时代,英语作为对外交流的官方语言,对于未来的社会人才来说至关重要。在《普通英语课程标准》中明确指出:“掌握英语基本知识和基本技能,加强英语口语的使用能力,激发和培养学生学习英语的兴趣,形成英语阅读习惯与思维。”这是对高中英语教学所提出的教学要求以及目标。由此可见,高中英语教师应该不遗余力地帮助学生打好英语基础,从而更出色地完成英语学习目标,成长为符合社会发展要求的英语人才。  英语阅
【摘要】学生个体的学术性批判精神与问题解决能力为思维的两大基本技能,在其学术发展道路上有着十分重要的作用。那么,如何科学、系统地对学生个体的学术性批判思维能力进行分析和定性,以及以何种途径和方法进行培养这种能力则有着举足轻重的作用。大学生个体的学术性批判思维能力对于大学生个体的学术发展以及未来的实践道路均有着巨大的决定性作用。为此,本文将从大学生现阶段的批判思维能力特质入手,从定量和定性的角度给予