湖北省世界文化遗产英译的问题与对策

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w3xiaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在世界一体化进程加快的背景下,发扬优秀的中国文化有利于增强中国的软实力,而湖北省是华夏民族灿烂楚文化的发源地,因此本文将从旅游文本翻译需要遵循的标准以及跨文化交际翻译的视角出发,以功能翻译论为理论指导,以位于湖北省西北部的武当山道教文化为例,主要探讨和研究该景区人文景观介绍英译出现的问题,提出旅游文本英译过程中需要注意问题以及英译技巧,并呼吁将旅游文本的翻译作为一门单独的课程纳入到翻译教学体系中去,更好的帮助湖北省优秀文化“走出去”。
  【关键词】武当山 道教文化 景点介绍 英译
  【Abstract】The integration of world is accelerating,so it is of great significance to spread and promote brilliant and excellent Chinese culture in order to increase China’s soft power.Hubei Province is the cradle of Chinese Chu culture,hence this thesis will take Wudang Taoist culture in northwest Hubei as an example to find out the problems of its English scenic spot introduction,to put forward some strategies and skills of Chinese-English tourist translation as well as to advocate to put tourist translation into the system of translation teaching under the guidance of functional translation theory,in an view of cross-culture communicative translation and in accordance with the standards of tourist translation.
  【Key Words】Wudang Mountain; Taoist culture; scenic spot introduction; Chinese-English translation
  一、引言
  武当山,位于湖北省十堰市境内,是我国著名的道教圣山。1994年武当山古建筑群被列入《世界文化遗产名录》。但迄今为止,武当山的道教建筑,特别是一些有着重要历史意义的宫观建筑还没有一套系统、完整、标准、权威的英译版本。经过实地考察发现,武当山景区人文景观介绍的英译情况也的确不尽如人意。因此,本文将着重指出其景点介绍英译文本出现的问题,提出修改建议,并探索如何将此研究与翻译教学相结合。
  2012年,李玉娟以功能学派的核心理论目的论为理论指导,对武当山景区旅游文本的英译进行探究和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。2013年,徐珊立足于功能翻译理论,以武当山旅游景点为例,在分析英汉导游词差异的基础上,探讨了汉语导游词英译的策略。
  在目前研究武当山旅游文本的英译的论文中,基本上都是以功能翻译理论或目的论作为理论指导,这两种理论很适合用来指导旅游资料的英译,在论文中作者也利用该理论分析了许多例子,但不足在于这些的论文都大同小异,有堆砌例子的嫌疑,并没有提出建设性的建议。
  二、武当山景点名称英译策略研究
  张正荣参照了北京市质量技术监督局2006年11月发布的《公共场所双语标识英文译法(通则)》来分析景点名称的英译情况。但除了遵循某些规则之外,景点名称的翻译必须要考虑其文化内涵。我们知道当作者在与其意向读者交流时会省略双方共有的相关文化背景知识,这种现象称为“文化缺省”。译者必须认识到由于文化缺省,对原文读者来说是不言而喻的信息对译文读者来说常常是莫名其妙的,因此译者在翻译过程中最大的困难是向译文读者补偿文化缺省的部分。
  1.景点名称英译出现的问题。
  (1)同一景点名称在不同地方翻译不同。复真观:Prince Slope (Fu Zhen Temple)/Crown Prince Slope
  百步梯One-Hundred-Step Stairs/The Hundred Steps Ladder
  (2)根据字面意思直接翻译
  皇经堂The Taoist Classics Library
  百步梯The Hundred Steps Ladder
  2.景点名称英译策略。
  (1)音译。 一般城市名、街道名都采用音译的方法。
  (2)直译。直译法有利于保留原文的文化和历史内涵,但直译法具有局限性,译文读者也许可以理解每个字的意思,但不能理解其整体的意思,同时它“剥夺”了译文读者接触汉字读音的机会。
  (3)音译加直译。以“武当山”的翻译为例。“武当”是专有名词,采用音译的方法,而“山”是普通名词,则采用直译的方法,因此武当山就可以译成Wudang Mountain。
  (4)音译加意译。以“太子坡”的翻译为例。太子坡又名复真观。一般译景点名称时,先音译再意译,其次要注意选词要精准。prince的意思是王子,皇帝的儿子都可以称之为王子,crown price才是将要继承皇位的太子;slope的意思就是一个坡,但是太子坡并不是一个坡,而是建造在斜面上的一个观,所以译名中最好不要出现slope,至于temple和palace该选择哪一个,一般来说将宫译为palace,将观译为temple,在道教建筑中,宫和观规制不同,不能够混为一谈,综上所述,复真观可译为Fu Zhen Guan( Crown Prince Temple)。   (5)意译。以“百步梯”与“皇经堂”的翻译为例。意译最重要的是要充分理解原文的意义,此处“百步梯”意思是有一百层阶梯,是stair的意思,而不是梯子,使用连字符之后可以把One-Hundred-Step当作形容词,如果是The Hundred Steps,那么这是一个名词,后面就不能再接名词了。综上所述,百步梯可以翻译为One-Hundred-Step Stairs。
  皇经堂又名诵经堂,是住庙道人们诵经拜神的场所,而不仅仅是储藏道家经典典籍的地方,译为“The Taoist Classics Library”会让外国游客会将“皇经堂”曲解为“收藏道教典籍的图书馆”,所以将皇经堂意译为“Chanting Hall”(诵读经书的房间)更为合适。
  三、武当山景点介绍英译研究
  大多数学者从功能翻译理论出发来研究武当山景区的旅游文本,但他们并没有将该理论的文本分析法直接运用于人文景观的翻译,导致翻译理论与翻译实践脱节。根据功能翻译理论,旅游景观翻译的策略和方法应由译文的功能或预期目的来决定,它强调,在分析原文的基础上,结合译文读者的心理期待、社会文化背景、感知理解能力来恰当选择翻译方法,对于人文景观的翻译而言,不仅要传递原有的旅游信息,更要传递相关的文化信息,从而实现旅游文本传递信息、吸引游客、发扬当地文化的功能。本文将列举出武当山景区人文景观翻译出现的问题,提出相关的翻译策略与技巧,并将功能翻译理论的文本分析法直接运用于人文景观的翻译对不合适的英译文本进行修改。
  1.武当山景点介绍英译存在的问题。
  (1)选词不准确。将“苦孩儿”译成“bitter children”显然不对,“苦孩儿”的意思是“可怜的孩子”而不是“味道苦的孩子”。
  (2)同一事物前后翻译不相同。例如:在“玄帝殿”和“金殿”的介绍中都提到了“金童玉女”,前者里的英译版本为“the Golden Boy and the Jade Girl”,后者里的翻译则是“the Golden Boy and the Jade Maiden”.
  (3)朝代、年号等时间不具体。许多中国人对本国历史都不是特别了解,因此如果只有朝代年号而不附上具体时间对外国游客来说是没有任何意义的。
  E.g.The Temple was built in the Yuan Dynasty (1271-1368A.D.) and it was rebuilt in Yongle 10th year of the Ming Dynasty (1386-1644A.D.) after it had been destroyed in a fire of war.
  此处永乐十年没有注明具体时间,应译为…Yongle 10th year (1412)of the…
  (4)专业术语过多。一些景点介绍会涉及到建筑学、地质学方面的专业术语,而译者不加选择的将其全部翻译过来会导致译文十分生硬,晦涩难懂。
  例如:南岩园区以印支期后一系列张性断裂的断层崖和断层谷及新构造运动地质遗迹位特征,地质景观比比皆是。在紫霄宫前,首先映入眼帘的是紫霄宫背后恢宏壮观的展旗峰和圈椅状紫霄冰窖地貌;可以看到平直延伸的扭性断裂、石英脉群及断裂带上的井泉等。走进南岩,最为醒目的是造成南岩——飞身岩大陡壁的南岩断裂;可以看到神奇的甘露井、崇福岩及变辉绿玢岩与变粒岩之接触界面;可以看到下元剪切褶皱及拉伸线理等。该景区内南岩宫殿“镶嵌”在南岩断裂大陡壁中部岩洞口,用变基性岩雕成的龙头香伸出崖外数米,凌空于万丈绝壁之上,是人文景观与地质景观密切结合的经典之作,堪称国内一绝。
  The Nanyan Precinct is marked by fault cliff and fault valley,shaped by a series of extention fractures after Indosinian epoch,and geological sites of neotectonic movement as well,a great variety of geological features distributes in the precinct.Spectacular Fluttering Flag Peak and Zixiao Firn-Basin stand behind the Zixiao Palace,in addition,a long stretch of shear fractures,clusters of quartz veins,springs and wells over the fracture zone can be seen.The eye-catching Flying Cliff owes its relief to a line of Nanyan Fault,other geological sites include Chongfu Rock,contact interface between the metamorphosed diabase-prophyrites and leptynite,shear folds and stretching lineation.The Nanyan Palace is located in the steep wall of Nanyan Cliff,the Dragon-Head Censer made by metabasite juts out over the cliff for a few meters,in a general sense it is unsurpassed as an aggregation of geological and humane landscape in China.   (5)语法错误。在武当山人文景观介绍的翻译中,语法错误比比皆是,主要包括句子缺少主语、时态选择不正确、动词形式变化不正确等等。
  例如:古时道教信徒为表达对神的虔诚,冒险步入龙背祈福上香,坠崖丧命,不计其数。清康熙十二年(1673)湖广总督蔡毓荣下令“禁烧龙头香”,并立碑以示。
  In ancient times,some Taoist believers taking a risk to go to across the dragon back for offering incense to pray.Many of them are falling down and dead.In the 12th of Kangxi Reign,the governor of Hubei and Hunan Province give order to forbidden to burn the dragon head incense.
  (6)文化信息缺失。景点介绍中不可避免会包括中国特有的文化,例如金童、玉女、八卦、阴阳、五行等等,如果直接进行音译那就失去了旅游文本传递文化信息的功能。
  (7)未进行文体转化。汉语景点介绍通常辞藻华丽,讲究音韵和谐,形式对称,有一种飘忽不定,超越现实的美,英文介绍的语言则通俗直观简约。如果将所有描写性的诗句、引经据典的句子全都翻译过来,外国游客会觉得不知所云,也会增加他们的理解负担,降低游览兴趣。
  例如:因井水清凉甘洌,犹如甘露,故名甘露井。甘者甜也,露者天降之水也。《山海经》记:甘露为上天所降,它吸天地之灵气,纳日月之精华,饮之不仅可延年益寿,而且可成为仙人。
  The water in the well tastes sweet,thus have the name Sweet Dew Well which means the water comes from heaven,absorbs the anima of the heaven and earth and also receives the essence of the sun and moon.Drinking the water can eliminate disease,prolong life and become immortal.
  (8)排版印刷错误。在“琼台中观”的英文介绍中,第一段的第一个单词在标题中,最后七个单词重复出现了一遍。
  2.武当山景点介绍英译原则和方法。在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中,诺德将源语文本交际情景中的因素统称为“文外因素”,而文本自身的语言或非语言因素被称为“文内因素”。文外因素包括文本作者或发出者及其意图、文本接受者、文本媒介、文本生成和使用的场所及时间以及文本的交际动因。文内因素包括文本主题、文本内容、作者的预设前提、文本结构、非语言因素、词汇特征、句型结构以及超音段特征等。译者通过分析文本的文外因素以及文内因素便可以确定文本的功能,并以此选择合适的翻译方法,这就是诺的提出的文本分析法。
  诺德提出两种翻译策略,文献型翻译和工具型翻译,前者侧重于源语言文化,而后者更强调译语读者可以无障碍的接受源语文本所要传达的信息。人文景观介绍的功能就是让外国游客获取旅游信息,了解相关文化,因此翻译时应当选择工具型翻译策略。要想达到“所产生疑问可以取得和原文相同的功能”的效果,需要遵循以下原则:
  (1)文化缺省补偿。源语和译语文化存在差异,因此翻译时要向译语读者补偿源语言文化中不言而喻信息。
  (2)语篇结构调整。汉语注重意合而英语注重形合,两种语言不同的特点使其语篇结构也不相同。中文的景观介绍多为松散句,没有主次之分,展开话题时迂回曲折,而英语介绍则层次分明,开门见山。因此,译者翻译时要注意调整句子结构,使其符合译语读者的习惯。
  (3)删繁就简。中文介绍中常常引经据典,描写许多与该景点并不相关的内容,有些景点介绍使用了大量建筑学方面的专业词汇,在不影响向译语读者传达信息的前提下,可以删去或在理解的基础上修改这些的成分,力求语言的简洁、明白和晓畅。
  (4)文体转换。中文的写作风格受古典山水诗词及山水游记散文的影响,追求诗情画意、奇妙的意象,讲求虚实相生和情景交融,大量使用成语以及对仗、排比、引用和重复的修辞手法,使文章庄重、华美。而英文写作通常用语简洁平实,客观具体。两种截然不同风格要求译者翻译时要注意文体的转换,进行适当的改译。
  具体的方法与技巧:
  (1)加注。
  1)进行纪年翻译时一定要标注具体的年份,这样可以让外国游客有更加清晰的时间概念。
  例1:明永乐十年 Yongle 10th(1412) year of the Ming Dynasty (1386-1644A.D.)
  2)音译对于外国游客没有意义时,可以进行意译加注。
  例2:殿内悬金匾“金光妙像”一方,为清圣祖康熙大帝御笔,运笔舒展隽秀。
  On the gold horizon board were four characters JIN GUANG MIAO XIANG written by Emperor Qianlong of the Qing Dynasty (1644-1911 A.D.),which means “golden light and solemn statue”.
  (2)省略。
  1)当中文介绍词中旁征博引的诗句和“自夸”式的句子省去之后不影响游客获取信息时,可将诗句省略。
  例1:这里群山排列如幡盖之状,松竹梳封有琴瑟之声。(琼台中观的介绍)   原译文:We can see that the mountains arranged just like streams of strip flags flying in the wind,we can hear that the voice produced by the wind blowing through the pines and bamboos just as the sound of instruments of music.
  原译文中多次出现了we这样主观的人称,不够客观,有“自夸”的嫌疑,此处描写只是想表现出琼台中观景色的美丽,而景色美不美游客是自己可以感受到的,因此不需要译者大费笔墨将这些带有主观性的景色描写字对字的全部译出来。建议删去。
  2)重复多余的信息可以省略。
  例2:层层崇台气象森严,殿堂楼阁鳞次栉比,红墙翠瓦宏大壮观,威严肃穆,极具皇家道场的气派。(紫霄宫的介绍)
  原译文:It boasts of its royal splendor with the majestic stacking sidesteps,dignified halls and pagodas and spectacular red ochre wall with green tiles.
  这几个四字格意思大致相同,因此翻译时译出其中1-2个就可以,不必全部译出,同时也要注意选择简单易懂的词汇。建议译为:The palace,solemn and majestic,is built in a royal style.
  (3)改编。
  1)中文句子过于松散时可以调整句子结构使其更符合英语的表达方法。
  例1:龙头香,直悬绝岩,面对金顶,若朝拜之状,是武当山闻名险胜之一,誉为“天下第一香”。
  The Dragon Head Incense,recognized as the famous dangerous spot in Wudang Mountain,is hanging in the air with the dragon head toward to the Golden Summit.
  2)所引用的诗词若与景点有关可以理解之后以简洁的语言表达出来。
  例2:古人赞曰:“千章锦绣诗难尽,万幅丹青画不了”。(琼台中观的介绍)
  原译文:Ancients exclaimed that “The splendid scenery cannot be described by a thousand beautiful poems,nor be embodied by ten thousand paintings”.
  改译:The ancient people said that the scenery is too beautiful to be described by any poems or paintings.
  3)中文介绍词言辞华美、考究、充满感情色彩时要改变文体使其简洁客观。
  例3:医道养生,验在武当山,彩仙岳之百草,承日月之精华,受天地之灵气,得阴阳之玄机,秘制灵丹,千古名方。(福寿堂的英文介绍)
  原译文:Medicine and regimen is very effective in Wudang Mountain.It has different kinds of herbs with the natural environment and Taoist of nature course.There are panacea with ancient prescriptions.
  中文介绍词包含大量的四字成语,气势连贯,意境深远,但译文如果按照此句式行文势必逻辑混乱。理解这段话的意思之后可归纳为:武当山因其医术和养生之道闻名。因此可以改译为:Wudang Mountain is famous for its medical treatment with natural herbs and regimen.
  四、武当山景点介绍英译研究对翻译教学的启示
  旅游翻译是翻译的一个分支但目前少有学校专门开设旅游翻译的课程或是单独成立旅游翻译专业,因此许多英语翻译专业的学生对旅游文本的翻译并没有深入了解。经过研究武当山景区景点介绍的英译情况之后,我们有以下建议:
  1.在专业课中开设“旅游文本翻译”的课程并坚持地方文化渗透的原则,也就是说旅游文本的最好来源于学校所在的省、市较有名的景区介绍,因为学生对当地文化的熟悉程度大于外地文化,容易增强文化自豪感,学习起来会更有兴趣;
  2.老师在选取教学内容时要注意精挑细选,因为不管什么文化,都有着丰富的内涵,要根据实际需要来选择,切忌求大求全,没有重点;
  3.不管是老师还是学生都要涉猎各种书籍来扩大知识面,对中西方文化都要有全面的认识,不可在翻译过程中犯低级的文化错误;
  4.旅游翻译除了文本翻译还有可能是口头翻译,也就是作为导游给外国游客做简单的口头介绍,因此,教学上还可以采取分小组情景扮演的形式来加强口语的练习,为旅游实践教学做好充分的准备。
  五、结语
  通过实地考察武当山我们发现武当山景点英文介绍还存在许多问题,因此在功能翻译理论的指导下,我们根据跨文化交际、翻译理论等知识对部分译文进行了修改,并列举了一些翻译技巧供大家参考。在研究过程中我们也意识到旅游文本的翻译具有极大的实践性与挑战性,因此呼吁将其纳入翻译教学体系。景区介绍作为外国游客了解中国文化的窗口应当被给予高度重视,只有优秀的译文才能促进中国文化的传播,最终增强中国的软实力。
  参考文献:
  [1]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司.2003.
  [2]刘秀芝,李红霞.北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究[M].光明日报出版社.2008.
  [3]王大来.翻译中的文化缺省研究[M].中央编译出版社.2012.
  [4]夏康明,范先明.旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究[M].中国社会科学出版社.2013.
  [5]李玉娟,聂淼.从翻译目的论看武当山景点介绍的英译[J].文教资料,2012,01:41-43.
  [6]邹爽.功能翻译理论指导下的旅游资料的英译:问题与对策[J].武汉纺织大学学报,2012,05:90-93.
  [7]徐珊,杨铭.功能翻译理论在导游词翻译中的应用——以武当山景区导游词为例[J].淮海工学院学报(人文社会科学版), 2013,02:89-91.
其他文献
【摘要】呼应语结构投射对研究双宾语结构有很大影响。本文通过对比“他借我十块钱”、He gave me a book,指出“借”和give都是双宾语动词。然后,本文进一步阐述“他借我十块钱”有两种含义,以及其句子结构的生成。最后,本文又指出“借”和助动词have都有或强或弱的呼应特征。  【关键词】呼应语结构投射 双宾语 呼应特征  呼应语结构投射即呼应和时态的功能语类如何作为中心语在句子中进行投射
【摘要】湖南卫视亲子户外真人秀节目《爸爸去哪儿》可谓火爆了一大把,成为街头巷尾、茶语饭后议论的话题,并引发了父亲责任的话题等等。节目同名主题曲《爸爸去哪儿》也被广为传唱。本文对《爸爸去哪儿》的两个英译版进行了比较,探讨在歌曲翻译中的几点技巧。  【关键词】爸爸去哪儿 译本比较 翻译原则  一、引言  《爸爸去哪儿》总的来说是一个很成功的户外亲子节目,它找到了一个新颖的切点,具备较强的话题性。亲子类
【Abstract】Listening is bearing greater and greater importance in communication and examinations. However, it is widely acknowledged as the most difficult skill to learn among the four skills. Metacogn
【摘要】基于葛浩文译本《红高粱家族》中《奇死》章节的英文语料库,文章运用定性与定量分析相结合的方法,通过语料库检索软件和工具,对《奇死》中“像”一字在原著及译本中的翻译进行检索与分析,探求对“像”字的翻译在意义显化与隐化方面的特点。研究发现,译本中“像”的翻译存在隐化现象。  【关键词】奇死 葛译本 平行语料库 像 隐化  一、引言  基于语料库的翻译研究兴起于20世纪90年代。这种新的研究方法以
【摘要】针对男幼师匮乏,重庆文化艺术职业学院从学院特色出发,结合男学生心理特征、性格特长,行业需求,设计适合男幼师发展的各类课程。  【关键词】男幼师 英语课程 学生特点  目前,在幼儿园、学前教育机构、艺术培训机构等各类学前和早教机构中,女幼师占绝大多数。在男幼师匮乏,优秀男幼师稀缺的这种形势下,2017年重庆文化艺术职业学院艺术教育系获得重庆市政府及教育委员会批准的77个公费男幼师名额,基于重
【Abstract】In Harvard University in 1967, an American linguistic philosopher, Grice, firstly put forward Cooperative Principle. From then on, overseas and domestic scholars began to pay much attention
【摘要】英语作为信息最重要的载体之一,已经成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。随着我国教育部门对英语的重视,将其列为基础教育中的重要组成部分,让英语教学始终贯穿于我们校园生活的始终,可见英语在我们生活和学习中的重要地位。但是在我国應试教育模式下的英语教学的方法比较死板,导致学生对学习英语产生抵触心理。因此如何发挥校外教育优势,服务校内英语教学成为了教学学者研究的重点课题。  【关键词】校外教育
【摘要】由法国著名导演让·雅克·阿诺执导的电影《狼图腾》大获成功,其正式海报及多款概念海报也广受观众好评。电影海报作为电影宣传的一大重要因素,其设计既要抓准作品精髓,又要兼顾设计、美观,涉及的多模态话语包括视觉话语下的文字和图像。本文试用多模态话语分析方法,通过系统功能语法和视觉语法分析文字和图像话语,解读2015年发行的电影《狼图腾》的宣传海报,探讨电影海报在电影宣传中的作用。  【关键词】狼图
【摘要】英语学习一直以来都是另很多英语学习者感到头疼的一件事。到了高中阶段,由于课程内容的加深,更有一大批的学生甚至是放弃了英语这门学科。经过一线教学这段时间的研究与分析,我认为这些学生中大多是对英语学习没有掌握学习窍门,导致对学习英语没有兴趣所致。所以我认为培养学生学习英语兴趣是关键,因为兴趣的培养和发展能使得学生具有高昂的情绪和饱满的热情积极主动地学习英语。通过努力激发学生的学习英语兴趣,才能
【摘要】语言是人们交流思想、传递信息、相互沟通的交际工具。语言的使用离不开特定的语境,只有在不同的语境中培养学生说的能力,学生在真实的交际环境中才能准确,得体地用英语进行交际。Friends With English教材中Conversation设计的主要目的是训练学生说的能力。因此教师在课堂上尽可能创设真实的语言环境,让学生尽可能多说是很有必要的。本文从教学Conversation中如何创设情景