论文部分内容阅读
在隆重纪念中国人民广播事业创建五十周年的日子里,我有幸得到一本中央人民广播电台五十周年画册。这是一本精美的画册。但是看到封面上醒目的中央人民广播电台英译名时,感到有些疑惑。经过反复思考、推敲,我认为英译名《Central Peo-ple’s Broadcasting Station》确有不妥之处,在历史上,不少中国机构的英译名是经过统一的,例如孙中山先生于1920年11月1日专门为中国国民党英译名划一问题发过通告(《中央党务月刊》1928年第5期)。今天,我们正处在改革开放时期,对外交往日
On the grand occasion of commemorating the 50th anniversary of the founding of the Chinese people’s broadcasting industry, I was fortunate to receive an album of the 50th anniversary of the Central People’s Broadcasting Station. This is a beautiful album. However, I was somewhat puzzled when I saw the prominent CNN translation on the cover. After repeated thinking and scrutiny, I think there is something wrong with the English translation of “Central Peo-ple’s Broadcasting Station.” Historically, many English translations of Chinese institutions have been unified. For example, Mr. Sun Yat-sen on November 1, 1920 Day specially issued a circular for the issue of the Chinese translation of the Chinese Kuomintang (“Central Party Monthly” No. 5 of 1928). Today, we are at a time of reform and opening up and dealing with foreign affairs