对“中央人民广播电台”英译名的探讨

来源 :中国广播电视学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuxuwanju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在隆重纪念中国人民广播事业创建五十周年的日子里,我有幸得到一本中央人民广播电台五十周年画册。这是一本精美的画册。但是看到封面上醒目的中央人民广播电台英译名时,感到有些疑惑。经过反复思考、推敲,我认为英译名《Central Peo-ple’s Broadcasting Station》确有不妥之处,在历史上,不少中国机构的英译名是经过统一的,例如孙中山先生于1920年11月1日专门为中国国民党英译名划一问题发过通告(《中央党务月刊》1928年第5期)。今天,我们正处在改革开放时期,对外交往日 On the grand occasion of commemorating the 50th anniversary of the founding of the Chinese people’s broadcasting industry, I was fortunate to receive an album of the 50th anniversary of the Central People’s Broadcasting Station. This is a beautiful album. However, I was somewhat puzzled when I saw the prominent CNN translation on the cover. After repeated thinking and scrutiny, I think there is something wrong with the English translation of “Central Peo-ple’s Broadcasting Station.” Historically, many English translations of Chinese institutions have been unified. For example, Mr. Sun Yat-sen on November 1, 1920 Day specially issued a circular for the issue of the Chinese translation of the Chinese Kuomintang (“Central Party Monthly” No. 5 of 1928). Today, we are at a time of reform and opening up and dealing with foreign affairs
其他文献
文章从欧化语法的角度对《狂人日记》语言特色进行具体分析,挖掘出鲁迅小说语言欧化的特色,体现了鲁迅在白话文创作和运用方面的改革和创新.
胡风和刘再复分别在二十世纪四十年代和八十年代提出关于文学的“主体性”的思想,在当时都产生了巨大影响,并引发广泛论争.两个作家在不同的时代背景下不约而同地提出的“文
《绿毛水怪》是王小波于七十年代创作的中篇小说,还是王小波与李银河的定情之作,大部分的读者看来这是一部带有虚幻色彩的爱情故事,但是细究可以发现克苏鲁神话的元素充斥其
《红楼梦》作为一部具有现实主义思想的古典小说,塑造了成群的文学形象,性格多样而独特,共同构造出了一个恢宏的红楼世界,而这些人物都具有复杂的心理结构和意识的流变.本文
三毛的作品是台湾文学中一朵独特的玫瑰.她短暂而充满传奇色彩的一生,一直在追寻自由的意义,以及探寻生命的本真和生命的价值.她通过文字诉说着自己对于生命的深刻体验,皆展
“南柯梦”故事在我国由来已久,以《南柯太守传》最为著名.在它之前有《搜神记?审雨堂》、《妖异记?卢汾》,之后则有宋代话本《大槐王》、明代传奇剧《南柯记》、清代志怪小
将红木家具会所经营成了连锁模式,摈弃了统一店名、统一服务、统一管理的套路,企业知名度、产品销售量、市场占有率、品牌高端形象却在不断提升,这种在会所经营模式上的创新