论文部分内容阅读
夏书禹贡第一禹别九州,随山濬川①,任土作贡。禹贡禹敷土,随山刊木①,奠高山大川。【译】《尚书·夏书》第一篇为《禹贡》。禹分别九州的界限,堕高堙庳,疏通水道,依据土地的情况制定贡赋的标准。禹贡,即禹所制定的九州贡法。禹以息壤堙填洪水,堕高堙庳,砍伐树木,确定高山大川的等级次第。【注1】“随山濬川”“禹敷土,随山刊木”:
Summer Yu Yu Gong first Yu do not Kyushu, with mountains Jun Chuan ①, Ren soil for tribute. Yu Gong Yu soil, with the mountain wood ①, alpine Dachuan. [Translation] “Book of Summer” The first one is “Yu Gong.” Yu Kyushu, respectively, the boundaries of falling high 堙 庳, clear the waterway, according to the conditions of the land to develop Gongfu standards. Yugong, that is, Kyushu Gong developed by Yu Gong. Yu to soil to fill floods, fall talisman, felling trees, determine the ranking of the second highest mountain. [Note 1] “Mountain Jun Chuan River ” “Yu soil, wood with the mountain”: