乾嘉以来折子戏《惊鸿记·吟诗脱靴》的舞台演变

来源 :中南大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:colinzeng76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《缀白裘》选本中的《吟诗脱靴》对《惊鸿记》原剧进行了大幅度的改动,加强了剧本的戏剧性,奠定了《吟诗脱靴》舞台演出本的形式.此剧乾隆年间的身段谱将李白改为大官生来扮演,并进一步强化了戏剧冲突.道光年间的身段谱将唐明皇改为老生扮演,对唱念方面有所增删,使得演出文本最终定型.乾隆身段谱中的表演已基本成熟,道光身段谱更注意情感表现的层次性、动作的贴切性,身段动作分类较为细致.当代此剧的演出更重视表演的观赏性和舞美的精美.这一个案说明昆剧史上的乾嘉传统仅提供了一个基本的演出框架和美学规范,因受到时代审美观念的影响,表演、舞美会在继承传统的基础上进一步发展.
其他文献
五四时期翻译的新浪漫主义并不等同于西方现代派,它是一个综合变形而来的“中国化”理论体系:首先,通过文献考证发现,田汉、昔尘有关新浪漫主义的文章实际上是翻译文论,几乎
文学与“同情”在中国语境下联姻,始于近代.白话新文学诞生后,高度重视情感表达,“同情”也逐渐被视作文学的重要功用.进入1920年代,蓬勃发展的革命文学,更是普遍地诉求人性
笔者从刚刚落幕的第四届广东省技工院校技能大赛获悉,韶关市技师学院(以下简称学院)选手张晓玲、朱静荣获虚拟现实(VR)产品设计与开发项目第一名!
期刊
抗战时期,李健吾两度改译法国戏剧《托斯卡》,并分别以《金小玉》和《不夜天》为题在沦陷区和大后方上演、出版.本文以两部剧作的差别化改译为切入点,分析沦陷区改译剧《金小
在中国近现代历史语境中,文学范畴“传奇”混杂着中西文化资源,在翻译中形成多元涵义,此种术语概念的混杂影响了作家创作.以施蛰存为例,他对传奇有跨文化、跨文体的看法,并在
目前,政府是推进人工智能快速发展自主而重要的竞争变量.通过政府规划赋能加速人工智能发展是各国采用的常见方式,这种方式既体现为顶层政策设计,又体现为战略性治理工具.政
城市生命线是维系城市生产生活的关键基础设施和基本公共服务系统.随着城市化进程不断加快,人口、资源不断向城市集聚,城市生命线日益复杂,城市生命线的安全面临重大挑战.在
公立医疗机构法人治理的目的是通过委托代理的关系建构来实现国家资产所有权与管理权的分离以增强其经营自主性,但在这一关系所形成的治理结构中存在着由自利行为与信息不对
强化对被许可人普遍服务义务履行情况的监管,对于提升基本公共服务供给质态具有重要意义.普遍服务义务履行规制可重点从两个层面把握.基础预防层面,以普遍服务义务履行能力为
前沿研究关注生产要素错配问题,却普遍忽视创新要素错配以及政策干预可能扮演的重要角色.本文基于中国省际面板数据,定量测算创新要素错配程度,结合空间杜宾模型考察政策干预