旅游文本汉英翻译中误译现象探析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jieean
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接正确的信息,而且能够给人以美的享受。本文举例说明若干泰山景区标牌误译现象,分析当今我国景区外宣方面出现的问题,进而从译者翻译功底、工作态度、文化修养等层面提出尝试性的改进办法。
  【关键词】景区外宣 自身素质 基本理念
  作为我国“五岳之首”,泰山以其得天独厚的自然景观和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。尤其是近年来随着山东省旅游市场的日益成熟,相关部门也加大了对景点景区的建设。基础设施的完善为游客提供了更加优质的服务,然而,泰山景区的软实力建设并为放在同等重要的位置。单从英汉双语标牌这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响泰山的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。
  一、景区标牌误译的几种类型
  1.拼写错误。标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,而在泰山的洗手间里却被译成 “TOLLET”,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。
  2.语法错误。在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
  “请勿攀爬”,稍有英语功底的人都知道,“don’t ”后是要接动词原型的,正确的译法应该是“don’t climb”.而“No”后面是要加动词的“ing”形式的,也就是同样可以译为“No climbing”而景区中工作人员却译成了“don’t climbing”.显然,工作人员在进行翻译时考虑过语法问题,但是却将两个语法点混淆起来,就此反应出这一错误的出现与英语语法基本功不扎实有关。
  3.中式英语直译错误。在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译,例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。
  4.汉字逐字翻译成对应的英文单词。在景区中,“让我们做鸟类的朋友”竟然直接被译成“Let‘s do the birds friend”这里译者将“做”直接译成了“do”,简直让人啼笑皆非。英语中“和···交朋友”正确表达应为“make friends with ···”“让我们做鸟类的朋友”正确译法应为“Let’s make friends with the birds”,出现这样的错误,无论对于国内游客还是国外游客都会对泰山这样的国家五A级景区的印象大打折扣。
  二、改进方法
  通过分析景区标识英译中出现的几方面问题,我们可以逐一找出症结和问题所在,最后对症下药,避免类似的问题继续出现,主要改进办法可以从以下几个方法进行研究。
  1.提高译者自身素质。景区的宣传解说英译文是外国游客了解中国文化的重要渠道,译者肩负着文化传播使者的重要角色,如果缺乏高度的责任心,翻译中草率行事粗枝大叶,则必定会造成很多拼写、大小写、标点符号、语法等方面的低级错误,试想一下,如果英译文中充斥着这样的错误,怎么能够不影响我们的对外宣传效果?因此,无论政府还是相关的标识制作单位,都应该加大对译者的管理和监督力度,使译者达到相应的专业水平,如此一来,标识语英译质量低下,引起歧义或令人啼笑皆非的情况也就不会出现了,由此可以看出,净化翻译机构,提高译者素质在旅游景区标识英译中起着至关重要的作用。是任何高校、政府以及标示板制作单位应该也是必须要考虑的问题。
  2.改善标识英译的基本理念。旧有的直译理念没有体现翻译背后的风俗习惯和人文关怀,只在于字面意义上的英译,这样远远不能适应当代对标识英译的需求,尤其是有众多外国友人参观的景区对标识英译的需要,因此,旅游景区的标识英译工作也要与国际接轨,不断学习外国的风俗习惯和语言习惯,从而选择和采用正确的表达方式,使其减少中西语言和文化的差异。
  随着经济全球化的发展,同时也伴随着我国对外开放水平的不断提高,旅游业已经成为我国的重要行业,而其中,旅游景区标识的英译无疑也扮演着非常重要的角色,它在指引外国游客,让游客获取必要信息时起到了至关重要的作用,另外,在一定角度来看,旅游景区的标识语是公共场合必备的要素,可以指导游客,传递文化信息,具有很强的应用功能,因此,更要把握标识语英译时简洁、醒目、清晰易懂的特点,使标识语在文体上趋于专业化,个性化,人文化。既然标识语英译的理念与一个国家旅游业悉悉相关,甚至可以体现一个城市的品位和一个国家的形象,那么,旅游业应该更加注重旅游景区标识英译理念的研究,从而使我国旅游业朝着健康和谐的方向发展。
  参考文献:
  [1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]方梦之.翻译新论与实践[M].山东:青岛出版社,2005.
  [3]孟君.汉英旅游文化词典[M].北京:旅游教育出版社,2003.
  [4]朱岐新.英汉导游翻译必读:英汉对照[M].北京:中国旅游出版社,1998.
其他文献
Almost all languages consist of plenty of idioms.They are the wisdom of human beings.Idioms are peculiar and fixed conventionalized multiword expressions in a language.In 1925,Smith gave the definitio
埃伦·雅各布首先注意到的是那个女孩的身材。她修长纤瘦,小麦肤色,即将由少女长成成年女子,浑身上下洋溢着青春的气息。埃伦向沙滩放眼望去。果然,每个人的目光都集中在这位金发美女身上,尽管此时夜色渐暗,风也越来越大,沙滩上人已不多。一个男人已经朝南走了很远,但他好像不确定是折回来近距离看看,还是继续朝南走。  这位比基尼美女的同伴还不赖,虽然他看起来颇有些普通。  埃伦端起茶杯,举到胸前。茶杯是空的,一
【摘要】全民族英语热反而挫伤了学生学习英语的积极性,蓝鸽校园网络平台意在弥补传统面授的不足。我校试点蓝鸽网络平台的自主学习。通过调查研究,发现了一系列存在的问题,学生本人,平台本身,学校均承担一部分责任。通过思考,得出一些建议,从三个主体方面来改进,旨在促进蓝鸽校园网络平台与传统英语教学优势互补,提高学生英语能力。  【关键词】蓝鸽校园网络平台 自主学习 趣味性 学习效率  从小学,初中,再到高中
【摘要】高职英语教学模式是否高效,直接影响了学生的就业和发展。本文通过对高职教学实践的结合,重点探讨了将学生作为课堂主体的教学模式,同时还提出了一些教学策略和教学建议,希望可以帮助到高职教师的英语教学。  【关键词】高职英语教学 有效课堂 以学生为中心  对于学生的英语能力的培养和学生的就业以及个人发展来说,高职英语教学有着十分重要的作用。高职英语教学的目的就在于培养学生的语言应用能力和技巧。但是
【摘要】近几年,随着全球经济一体化的程度不断加深,各国之间的交流活动也越来越多。在与不同国家的人员进行交流时,英语成为了国际场合通用的一种语言。因此,现阶段要加强英语的学习工作。对于初中生来说,学习好英语有着重要的作用。以下文章结合自身经验,谈谈现阶段我国初中英语课堂教学方法的创新,从而使英语的教学工作更有效的进行,同时提高课堂的教学质量。  【关键词】初中英语 课堂教学 方法 创新  在现阶段的
常常听家长讲自己孩子注意力不集中。说孩子“读书时声音忽高忽低”“写作业时,一会儿喝水一会儿上洗手间”“读书写字,身子乱动”等。  为何会这样?作为家长该怎么办?  我们听听光明老师的分析——  很多孩子都会有上课注意力不集中的表现,这样的表现让很多家长与老师焦头烂额,却不知道如何去解决。要解决注意力不集中的问题,我们首先要来了解一下,为什么孩子会在学习时出现注意力不集中的情况。  一般来说,注意力
【摘要】英语教学在职业院校的教学中起着越来越重要的作用,这就要求英语教师要与时俱进,努力提高英语教学质量,让学生真正学以致用。就此问题,本文作者从高职英语课堂教学以及引入专业英语教学两大方面谈谈自己的一些教学经验心得和看法。  【关键词】职教英语 课堂教学 教学质量 步骤和模式  随着我国改革开放程度的日益提高,英语在社会生产生活中起着越来越重要的作用,很多用人单位已将英语能力作为录用人才的重要条
【摘要】高职英语不仅是一门公共必修课,而且是学习专业理论知识和培养专业人才的重要基础课程。但是在实际教学过程中如何处理高职英语课程与专业课的关系,是大部分高职院校面临的重要问题。本文以上海农林职业技术学院为例,提出高职英语课程為专业课服务的方法和途径。  【关键词】高职英语 专业课 服务  【Abstract】College English is not only a compulsory pub
【摘要】高一英语学习不仅处在一个由初中英语向高中英语的过渡时期,更是高中三年英语知识的奠基阶段。初高中教材与教法的明显差异对学生造成的冲击可能直接导致其不适应高中学习,成绩波动明显,丧失学习积极性,造成不利影响。主要原因是这个阶段的学生对“如何更有效的自我学习”缺乏清晰认识,而基于元认知策略有方向的对高一学生的英语自主学习能力进行培养,从而适应高中学习需要,重要性也就不言而喻了。  【关键词】新生
【摘要】基于英汉两种语言衔接方式的差异,英汉文学翻译过程中要使用不同的翻译策略,才能使汉语译文达到连贯的目的。本文以译言网古登堡计划中的翻译项目之一《遗忘的星球》的英文文本和其汉语译文为例,分析了该小说在汉译过程中所使用的翻译策略,指出可以利用减译法、衔接方式对等翻译法、衔接方式转换翻译法、增译法等翻译策略来增加英汉文学翻译作品的语篇连贯性。  【关键词】英汉文学翻译 衔接手段 语篇连贯  一、引