葛浩文翻译思想研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bcde23141
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
葛浩文是当代中国的首席翻译家,葛先生热爱翻译,对待翻译态度慎重,通过自己丰富的翻译实践,形成了自己的译学见解,是值得我们借鉴和学习的。一、引言葛浩文是把中国现当代文学作品介绍到西方世界的“最积极、最有成就的翻译家”[4]。从事翻译工作三十年来,葛先生用他的激情和才华,借着他对作品的热爱和投入,将中国大陆和台湾的二十多位现、当代作家的四十余部作品翻译成英文,为促进中西文化之间的对话和交流做出了巨大的贡献。其译作包括萧红的《呼兰河传》、《商市街》、《萧红小说选》、《生死场陈若曦的尹县长张洁的沉重的翅膀王朔的玩的 Ge Haowen is the chief translator of contemporary China. Mr. Ge loves translation and treats translation with prudence. Through his rich translation practice, Mr. Ge has formed his own translatological insights which are worth learning from. I. INTRODUCTION Ge Haowen is the most active and accomplished translator who introduced modern and contemporary Chinese literature to the Western world. Over the past 30 years in translation, Mr. Ge has used his passion and talent to translate more than 40 works of more than 20 current and contemporary Chinese and Taiwanese writers in mainland China and Taiwan into English through his love and devotion to his works. It has made tremendous contributions to the promotion of dialogue and exchange between Chinese and Western cultures. His translations include Xiao Huan’s “Hulan River Biography”, “Commercial Street”, “Xiao Hong Novel Selection”, "Life and Death Field Chen Ruoxi, Zhang Jie, Yin County magistrate Wang Shuo’s heavy wings to play
其他文献
双关修辞是和歌中最重要的修辞手法之一,不仅在营造含蓄朦胧的诗歌意境上有重大的修辞效用,也与日本人的日常思维模式有着紧密联系。《小仓百人一首》是日本历史上影响深远的和
以学科为本位的传统语文教学,从根本上失去了对人的生命存在及其发展的整体关怀。要彻底扭转这种“目中无人”的教学局面,必须进行价值本位的转移,即由以学科为本位转向以人的发
语感,是人对语言直觉的感知、领悟、把握能力,即对语言的敏感,是人于感知的刹那间在不假思索的情况下有关的表象、联想、想象、理解、情感等主动自觉地联翩而至的一种心理现
随着多媒体技术的发展,多媒体在英语课堂中得到了广泛的应用。本文结合笔者的英语课堂实践分析了多媒体教学的优势和不足,并提出了相应的,改进策略以及利用多媒体教学促进教改创
今年是《国家通用语言文字法》施行10周年。10年来,我国语言文字事业获得了长足发展.国民规范使用语言文字的意识有所增强,国家通用语言文字普及程度明显提高。
英语学习者的学习习惯直接影响着最终的学习效果。本文通过interview和问卷方式,调查出成功英语学习者的一些学习习惯。通过对问卷结果的分析,总结出英语学习方面一些良好的学
在大学英语教学中,利用一定的激励策略,激发学生的学习动机,不断提高学生学习英语的兴趣,使学生产生一种内驱力,转变学习态度,积极地参与学习,主动向着希望的目标努力,并从中
教育心理学对"迁移"做了如下定义:"迁移是指一种学习对另一种学习的影响。"其实质就是触类旁通、举一反三,就是把已获得的知识技能应用到学习新知识、新技能,以及解决实际问题中去
语言是文化的载体,不同民族的语言反映不同民族的文化。英语和汉语分属两种不同的语言体系,它们承载着各自不同的民族文化。中西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译
初中学生的英语听力教学向来都是薄弱环节,众多学生对听力考试都是十分畏惧,如何提高初中生的英语听力水平,是值得广大英语教师研究的问题。据有关统计,人们在日常交际中,45%