论文部分内容阅读
梁畴芬“谈谈中国人的姓名如何翻译成西文名”(广西植物8(4): 375—376.1988)提出了一个普遍的和值得,不但是植物学家而且是语言学家和有关国家主管部门,认真研究的问题。我在近两年来访问了美国、英国、德国、法国、荷兰和奥地利等欧美国家和与国际同行的学术交流中也体会到中国人的姓名如何翻译成西文名(以下略为中国人姓名的西译)和缩写极需一个科学的标准和法规以供大家共同遵守。西方人(这里泛指欧洲白人及其后裔,以下同)对中国人的姓名西译和缩写也颇感棘手。英国邱皇家植物园(Kew)1980年刊行的“作者缩写索引草稿”(Draft Index of Author Abbreviations)一书前言中谈到“在缩写西班牙、印度和中国人的姓名时遇到了不同程度的大量困难”。目前的国际文化交流
Liangchoufen “Talking about How Chinese’s Names Are Translated into Western Names” (Guangxi Plant 8 (4): 375-376.1988) put forward a universal and worthwhile, not only botanist but also a linguist and a related country Authorities, serious study of the problem. In the past two years, I have visited many European and American countries such as the United States, Britain, Germany, France, the Netherlands, Austria and other countries and have also learned how to translate Chinese names into Western names (the following is the Chinese name of the West Translation and abbreviation very much need a scientific standards and regulations for everyone to abide by. Westerners (in this case, European whites and their descendants, the same below) are also struggling with the translation and abbreviation of Chinese names. In the preface to the Draft Index of Author Abbreviations, published in 1980 by Kew in the United Kingdom, “a great deal of difficulty of varying degrees was encountered in abbreviating the names of Spanish, Indian and Chinese people” . The current international cultural exchange