战后英国翻译研究的四大发展趋势

来源 :重庆科技学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQQ16416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
第二次世界大战以后,英国翻译理论界出现了将文艺学、语言学、文化学和语料库研究与翻译研究相结合的趋势。介绍了这几种翻译研究学派的代表人物及其主要研究成果。
其他文献
本文针对公路隧道运营安全风险评估,结合国内外关于公路隧道运营风险评估研究成果,借鉴工程建设风险评估方法,探讨并提出了基于典型场景的公路隧道运营安全风险评估方法;提出
卡特福德认为因为语言之间的异质性存在,绝对等值的翻译是不可能的,总是存在着某种可译性的限度,也就是存在着不可译。不可译既来源于两种语言本身的差别,被称之为"语言不可
英国翻译理论家卡特福德提出的翻译"转换"概念,是一具有划时代意义的、具有革命性突破的翻译理论,它摆托了传统译论中"直译"与"意译"的随感式的点评和争论,首次用语言学,尤其
卡特福德认为翻译是发展学生第二语言知识的一种有价值的方法。将翻译作为外语教学的一种手段运用于大学英语教学中对促进英语学习,提高教学质量有着重大的意义。本文正是凭
目的探讨煤工尘肺(CWP)患者的认知功能状况及其相关的影响因素。方法煤工尘肺组来自山西省某集团煤矿1987年—1992年由职业病诊断组确诊的煤工尘肺患者290例,对照组840例为与煤
随着无线电技术的迅猛发展,通信系统对天线设计的要求越来越严格,比如小型化、多频带、圆极化等。由于电磁理论的不断发展,实现天线小型化、多频段、圆极化以及宽带特性的方