关于翻译工作——访陈翰笙同志

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caonima_0720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 1982年12月上旬的一天,我们按约定时间来到中国译协顾问陈翰笙同志家里,就翻译问题向他请教。我们刚刚坐下,陈老便说"很欢迎你们来谈谈",并把我们的名字写在他的笔记本上。当他把笔记本递给我们核对名字时,我们发现笔记本上写满了人名、日期。原来,陈老每天都要接待好几批来访者,有时还要出席各种会议,辅导研究生和进行其他活动,工作忙得很。陈老首先对中国翻译工作者协会会刊《翻译通讯》的出版表示祝贺,他高兴地说:"我预祝会刊办得成功。"他指出,翻译工作很重要,把一种语言
其他文献
【正】 第五届全国人民代表大会第五次会议通过的中华人民共和国新宪法,科学地总结了建国以来正反两方面的经验,完整地体现了中国共产党十一届三中全会以来所确定的路线、方
【正】 近年在教翻译课之余,看过一些英译汉的稿子,有些体会。这里试谈一点,就教于同志们。译稿《齐亚诺日记》(将由商务印书馆出版),我看得比较细,随看随作了一点札记,实例
【正】 在翻译中,最大量的工作是从译入语言中选择恰当的词汇来表达原文中的词义。由于语言中往往是一词多义,而这个词的每一种含义在另一种语言中又并非只有一个对应的词。
【正】 今年3月5日,首都800多名翻译、新闻、出版、文化、教育工作者和知名人士,在北京饭店集会,庆祝中国对外翻译出版公司建立十周年。公司党委书记、副经理缪群在会上介绍
【正】 法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是人们最爱谈论的政治问题。然而,一说来痛心,显然有成百万从来没有想过自己会违法——更不用说犯罪了——的美国人,
【正】 文学翻译实际上是对原作的一种再创造。这当然不是说要译者去"创造"出原作的思想内容和形象以外的什么东西,而是要译者在运用本民族语言重现原作的思想内容和形象时,
【正】 胡耀邦同志3月13日在卡尔·马克思逝世一百周年纪念大会上的报告,题为《马克思主义伟大真理的光芒照耀我们前进》。这个报告是推动我国社会主义现代化建设向前发
【正】 人们都知道巴金同志是我国现代文学史上杰出的老作家之一,却往往忽略了他在介绍、传播外国进步文化方面作出的卓越贡献。其实,他从事翻译工作比起他的文学创作历史似
【正】 各国的谚语,都是在长期流传中经过千锤百炼而形成的一种文学艺术语言。日本谚语,同中国谚语一样,既有脱胎于文学作品的,也有传承于民间口语的。中日两国的文化交流源
【正】 朱光潜先生是国内外久负盛名的一位学者、教授。他不但是我国著名的美学家、文艺理论家,同时也是一位卓有贡献的翻译家。今年,他虽然已经八十六岁高龄,但还在译苑中辛