大学英语教学中学生翻译能力的培养策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myywy123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译能力是衡量英语能力的重要手段。本文对大学英语教学中学生翻译能力的培养提出策略,以引导非英语专业的学生学会遵循一定的翻译原则,提高翻译能力和文化交际能力,满足市场及社会对综合型、复合型人才的要求。
  关键词: 大学英语教学 翻译能力 培养策略
  1.大学英语翻译教学的现状
  “听、说、读、写、译”是英语教学最基本的培养要求,翻译教学普遍缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践。2013年12月份的考试加强了对翻译的重视,增加了翻译的比重,由于长期以来对翻译存在的固有观念,使得老师和学生不能高度重视翻译。对于非英语专业的学生来说,学生在翻译这一环节上是最薄弱的。如何适应新的翻译考试要求?如何真正提升翻译能力?以下从翻译实践中找寻答案。
  2.翻译实践中所采用的翻译策略
  2.1大学英语教程中的翻译实践
  本部分选取《新视界大学英语综合教程》第二册第七单元A Simple Way to Keep Law and Order的课后练习题,例证大学英语教学采用的翻译技巧。此题要求将课文中的英语原句翻译成汉语:
  例1:
  Source language: And there is no doubt that the status of the king, in Morocco, is still very high, and his representative-the leather-jacketed cop-has an authority that you don’t find in policemen in mature Western democratic countries, who don’t have the statue to resolve disputes in the street.
  Target language:毫无疑问,摩洛哥国王的地位仍然很高,而且他的代表——如穿皮克夹的警察——有着一种在成熟的西方民主国家所见不到的权威。西方国家的警察可没有可能在大街上解决纠纷这么高的地位。
  例1中,前半分句“毫无疑问,摩洛哥国王的地位仍然很高”是很明显的直译,“and”接连前后分句,后半分句英文主干结构是“his representative-the leather-jacketed cop-has an authority”,而中文译文在“权威”前加上了英文“that”引导所有修饰补充内容,翻译在修饰语的位置上进行了调整。最后“who”引导的从句修饰前句中“policemen”,翻译时为使上下文衔接顺畅增加了前句中的修饰,即“西方国家的”。根据句意和对比,“statue”增加了修饰语“这么高的”。
  2.2大学英语四级考试中的翻译实践
  本部分选取2013年12月大学英语四级考试翻译部分,例证考试中采用的翻译技巧。此题要求将140~160个汉字翻译成英文短文,内容涉及中国历史、文化、经济和社会发展等。
  例2:
  Source language: ①许多人喜欢中餐。②在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且被视为一种艺术。③精心准备的中餐既可口又好看。④烹饪技艺和佐料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。⑤因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷场、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
  Target language: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.
  例2是一個能体现中西文化差异的翻译文本,特别是饮食文化。选取内容及所用词汇符合大学英语教学大纲要求,能达到考试的效度。对比中英文文本后,第一、二和第三句对于“中餐”、“技能”、“可口”和“好看”等词组的翻译,对于并列结构“不仅……而且”与被动结构“被视为”的翻译都是直译的最佳印证。当然也有意译部分,如“精心准备”,对于“精心”,中文解释“特别用心”,用“well-prepared”尚可表达这一内涵。第四句“差别很大”与“vary”也是意译的点睛之笔。在对比中英文后,第五句中很显然的是“总是考虑到”,省去了对应的英文翻译,同时最后一句主要体现在“取得平衡”及“所以”两个词的意译翻译技巧,“取得”用的是“strike”却未用“get”,“have”等词,译者希望通过“strike”表达出这种努力过程。“所以”本可直接用“so”,“therefore”等词,译者通过“That’s why”达到连接前文的目的。   例3:
  Source language: ①中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。②在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。③“结”在中文里意味着爱情、婚姻和相聚。④中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。⑤这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
  Target language: The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. “Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits. The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.
  例3以“中国结”为主题,探索中国传统文化,贴合四级翻译要求。在对比文本后,不难发现在五个中文句子中,直译和意译的使用频率较高:如第一句中“中国结最初是由手工艺人发明”、“优雅多彩的艺术和工艺”;第三句中“意味着爱情、婚姻和相聚”和第四句中“好运和避邪”等基本都是直译的表达。“用于装饰的目的”、“祈求”和“越来越受欢迎”等表达是明显的意译,以“祈求”为例,直译为“pray for”,但对于目的语读者来说,其实就是源语言认为的“带来”即“bring”。此外,第一句“不断的改进”减译为“improvement”,“不断的”是一个加强语气的词。第二句译文将主动句转换为被动句适合目的语读者的语言习惯,也是异化的表现。第四句“the Chinese knot is believed to”对应中文中并无“被认为”,为符合语义需要,增加了这个表达。
  三、启示
  根据大学英语教程和四级考试中翻译技巧的总结,可以看出不论是中翻英还是英翻中,不可避免地都会采用以下几种基本的翻译技巧:直译、意译、减译和增译。同时因其考查内容的要求涉及中国历史、文化、经济和社会发展等,故在翻译技巧中必将涉及归化和异化,只是大学英语四级考试的等级水平决定了此翻译技巧要求不会太高。所以在大学英语教学中,翻译能力的培养可以首先培养学生的实际翻译技巧,既可以解决考试的压力,又可以在逐步的练习中走出习惯性字对字翻译的误区,有意识地引导学生翻译能力的形成。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [2]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009.
  [3]格林诺(Greenall,S.)等编.新视界大学英语综合教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  基金项目:本文系长江大学文理学院院级立项课题“大学英语教学中学生翻译能力的培养”(编号:WLXY201201)的階段性研究成果。
其他文献
美术教学是培养新世纪人才的重要途径之一,提高美术素质是创作画教学的重点,少儿时期多以创作画为主,而只有不断提高小学生的绘画素质,才能创作出一副幅好的创作画作品.现就
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
针对目前的初中数学教学方法现状,并针对问题,提出了相应的一些解决策略。
数学课堂给大多数人的印象就是“死气沉沉”,不能像语文课堂那样“精彩绝伦”.有人总认为数学内容枯燥无味,那么多的定理、定义和公式需要背诵和运用,而且与实际生活联系得不
摘 要: 互动教学模式强调教学过程中学生的主动参与,树立学生的主体地位,以培养创新型人才为终极目标。要实现该目标,需要教师、学习者和教学内容三方面的共同努力和完善。传统教学模式中被动地接收信息的学习者角色向具有主动意识的课程设计者、氛围营造者转变,能激发学习者的学习动机,提高英语听力教学的有效性。  关键词:: 学习者角色 互动教学 自主意识  1 引言  自进入二十一世纪以来,听力作为语言学习尤
大学生思想教育工作,是每一所学校工作的重中之重。如何做好思想政治工作.则是每一位辅导员必须认真思考的问题。如何加强与学生间的沟通,便摆在了我们面前。飞信(fetion)的出现,令
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
海勒姆·汤普森·斯科维尔(HiramThompson Scovill.1885-1962)是一位杰出的会计教育学家和会计理论家.他是伊利诺伊大学会计学终身教授,其一生积极参与各种会计专业团体的活
通过古今中外大学理念发展脉络的简单梳理,分析了大学本身具有的“学”与“行”的本质特征,力求在坚持大学应有的基本的理性和学术价值的基础上.应对社会众多领域不同层次的广泛