论文部分内容阅读
语段,亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。它是由两个以上的句子构成的语义整体。构成语段的各个句子,结构上密切联系,意义上有向心性。它们以一定的语言手段(句括用逻辑承接词、词汇的重复与照应、语义连接等)组合起来。语段之间既相互关联,又相对独立。以语段为翻译单位,要求译者以原文语段为整体,在翻译思维过程中作为一个逻辑单元.确立原文语段与译文的等值关系。其中,词、词组、句子的转换应服从于整个语段的等值转换。以语段为翻译单位,在理解与表达时
Segments, also known as sentence groups or sentence combinations, are larger than the sentence language fragments. It is a semantic whole made up of more than two sentences. Each of the sentences that constitute the language segment is closely related in structure and has a concentric sense. They are combined in a number of linguistic approaches (including logic to undertake words, repetitions and correspondences of words, semantic links, etc.). Segments are interrelated and relatively independent. To use the language segment as the unit of translation, the translator is required to take the original text as a whole and serve as a logical unit in the process of translation thinking, and establish the equivalence relation between the original text and the translated text. Among them, the word, phrase, sentence conversion should be subject to the equivalent conversion of the entire paragraph. Paraphrase as a unit of translation, in understanding and expression