“信息化”英译之辨——兼论中国特色表达方式之对外传播

来源 :中国外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d2587754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“信息化”是我国当前社会生活中的高频词,我国最常采用的英译是informationization和informatization,但英美出版的主要词典中都没有收录这两个词。本文从构词理据和翻译理论两个角度论证采用informationization的合理性,并提出在翻译中国特色表达方式时,应适当坚持差异性原则。 “Informationization ” is a high-frequency word in our country’s current social life. The most commonly used English translation in our country is informationization and informatization, but neither of the major dictionaries published in the Anglo-American countries contains these two words. This article demonstrates the rationality of using informationization from the two perspectives of word formation and translation, and proposes that we should properly adhere to the principle of diversity when translating Chinese characteristics.
其他文献
15岁那年,当我还是一个平凡得看不出有半点特殊潜质的初中生时,一所学校的名字进入了我的世界.那就是哈佛。相信很多人都和我一样,曾经在那些“一心只读圣贤书“的日子里偷偷地对
范兆旭艺术简历范兆旭(朝旭),笔名旭之,澄心堂主人,1960年生于陕西澄城,现为中国书协会员,省、市书协会员,陕西省直属机关书法协会常务理事,省楹联协会会员。从教十余年,学
通过Ti-V-Nb-Mo复合微合金化设计、控轧控冷(TMCP)及合理选择卷取温度,开发出抗拉强度为890 MPa级铁素体高强钢。结果表明,经两阶段控轧后冷却到600℃进行模拟卷取,钢板的屈
期刊
因人施名因店施号--记中国“酿名斋”郭勇教大师上世纪90年代起,为人为店起名的行业兴起,1992年8月8日,沈阳“酿名斋”咨询公司正式挂牌开张。时年28岁的青年书法家、篆刻家
采用Gleeble-3500热模拟试验机,研究Mg-13Gd-4Y-2Zn-0.6Zr合金在300℃~500℃、应变速率0.001s-1~1s-1时的高温流变行为,获得了合金的真应力-应变曲线。实验结果表明,随着温度
动词形态变化是语法填空题的考查重点,动词的时态和语态更是必考考点。在语法填空的10道题中,通常有1~2道题考查此考点,考生可用“三步判断法”来解答时态和语态题。第一步:
本文是在艾克西拉的文化专有项理论框架下对在重大活动中引经据典的佳句翻译进行评论。从艾克西拉提出的翻译策略出发分析译文,以期对中国古诗词的翻译理论进行探索研究。 T
内侧起皱、外侧壁厚减薄及横截面畸变等是管材弯曲成形过程中主要缺陷,对于小半径弯曲成形的管材尤为严重。采用有限元技术对φ32 mm×1 mm的LF2M铝合金管材在1倍相对弯曲半
妈妈快开门 我考7 100分!故意炫耀@桔子丁 Mother opened the door I test 7 100 points! Deliberately show off @ orange Ding
期刊