简论文学翻译中的“神似”

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:game780
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺外,还必须传达出原文语言上的文学味,保持原作的神韵和丰姿。本文通过举例简论如何在文学翻译中理解英语原文的字词,表达原文的韵味,保持原文的丰姿,尽量达到和原文“神似”。 Generally speaking, as long as the translation is accurate and smooth, it is almost justifiable to say that translation requirements of literary works are much higher. In addition to accuracy and smoothness, the translation must also convey the literary taste in the original language and maintain the charm and charm of the original . This article, by way of example, briefly discusses how to understand the original English words in literary translation, express the charm of the original text and maintain the richness of the original text as much as possible and the original text.
其他文献
目的探讨广东省07版机动车号牌的检验方法。方法通过对广东省内的各种07版机动车号牌的材质、制作工艺、字符模具特征及防为标识等方面进行研究,找出稳定的可供检验鉴定的特
目前,各省均有正在发展和建设的新兴城区,这些新城具有历史变革错综复杂、地貌现状高速变化等特点.以昆明市呈贡新区为例,探讨了在农村集体土地所有权确权工作中,如何参考传
文字是传承文化的主要载体。中西文字差异在许多方面都有所表现。本文仅浅析一下中西文字鲜明的不同特点,以及在这些特点之下所呈现出来的文化传承的不同方式。汉语和英语都
近期我国房地产市场向下调整程度加深、央行频繁调整存贷款基准利率以及未来市场周期性变化特征的进一步显化,我国个人住房抵押贷款中蕴含的利率风险正逐步加剧。本文在尽可
本文对真实盈余管理(RM)的定义及方式进行了综述,从经常性项目和非经常性项目两个方面来对真实活动盈余管理的方式作了较为全面阐述,以期对之后的研究能有所裨益。 This pap
集体备课为教师的交流、互动、共同提高、共同发展提供了舞台.能充分发挥团队精神,群策群力,把每个教师的个人优势整合为集体的智慧.本文对当前初中数学集体备课存在的问题进
本文讨论了上大学机会的增加对于教育收益的影响.结果表明,上大学机会的增长不仅降低了大学阶段的教育收益,也降低了高中阶段的教育收益.在受到扩招影响的年龄组中,大学和高
阅读教学中要提出启发学生积极思考的问题。提问的方式很多,但都必须从课文的教学目标入手,在紧扣重点有利于突破难点上下功夫。只有目标明确,并能够启发学生主动思考的提问,
记叙文,顾名思义,应当有记有叙,从这个意义上出发,写记叙文所必要的步骤至少应有“输入—记忆”、“输出—叙述”两个环节,当然为了让这个表述过程能跳脱平铺直叙、按部就班
学生写作中,常常生搬硬套文字词语,不能顾及具体语境,造成写作的失败.应该教会学生了解语境在文章写作中的作用,在语境中运用语言.