论文部分内容阅读
摘 要:本文从语言交际行为和非语言交际行为两方面入手,对跨文化交际中出现的各种差异进行对比分析,通过对一些影视作品的分析,来佐证跨文化交际行为在不同的社会文化背景中所体现的文化差异,说明两者在跨文化交际活动中的重要性。
跨文化交际中的语言交际
1.词汇意蕴的文化差异
由于不同民族在历史、地理、民俗、宗教及价值观等方面的差异,词汇意蕴大相径庭。其中存在着一些全空缺词汇,即在一个文化中既有字面意义又有引申意义,在另一文化既无相应的字面意义有无相对的引申意义的词汇。在电影《刮痧》中,许大同在法庭上向法官解释刮痧原理,提及中医词汇“七经八脉”、“气”、“丹田”等,但由于英语和西医体系中完全没有这种理论,法官无法理解许大同的解释。另外,语言中还存在一些平行词汇,即在两种文化中所采用的词汇尽管字面意思不同,引申义却相似。
2.表达方式的文化差异
语言的表达方式受到民族文化的影响,表现出直接、坦率和委婉、含蓄的不同特征。东方人很少直接、明确地拒绝别人,交流方式注重委婉、情感含蓄,看重面子和人际关系;西方人直率的交流方式情感外露,直截了当,讲究办事效率。在电影《迷失东京》中,日本导演对不懂日语的鲍勃说了一大串日语,而翻译把这段长长的日语仅翻译为一句极短的英语。在此情节中,翻译的缩水主要是因为在不同文化中,同一含义的表达也有差别的方式。美国人关注的是具体明确的指令,而对抽象模糊啰嗦的话不能理解。日本人习惯把一个意图表示得很复杂,让他人办一件事情,还要用合理的解释做铺垫,且语言中还要用到敬语,一个简单的意思往往要用很长的语句来表达。
3.礼貌规则的文化差异
礼貌是各个社会群体共有的普遍现象,但各个社会群体又都有着独特的礼貌规则,各有各的讲究。
在问候语方面,西方人采用交谈式问候时会尽量避开一些敏感的隐私性话题,而往往以天气、娱乐等不涉及隐私的中性话题作为开始。中国人特别关心他人的收入、物品的的价格。在电影《窈窕淑女》中,席根斯教授第一次带伊丽莎白去赛马场检验教学成果,伊丽莎白与他人打招呼用语只用了“How do you do”或者谈论有关天气和健康的内容。
跨文化交际中的非语言交际
一切不使用语言进行的交际活动统称之为非语言交际,包括眼神、面部表情、身体接触、时间观念、对空间的使用等等。非语言交际的范围大致分为体态语,副语言,时间观念、对空间的使用等。以下着重对体态语和副语言进行概述。
1.体态语
1.1. 面部表情
在人际交往中,面部表情能真实地反映着人们的思想、情感及其心理活动与变化。
西方人感情外露,因而面部表情多,而中国人则感情含蓄,常控制自己的表情,喜怒哀乐不形与色。如微笑和大笑通常表示友好、赞同。但也存在文化差异,西方人把中国人的微笑称为“不可捉摸的微笑”,因为中国人的微笑可以表示多种含义,如接受对方的好意、表示赞赏、表示回避和不同意等,让西方人感到不可思议。
1.2触摸
身体与他人的接触在交际中也无时无刻不在传递信息。对于触摸的对象、范围、场合、形式,不同的文化之间有着不同的规定。
握手在不同的文化中都是一种常用的表示友好和亲热的礼节。但是各国握手的习惯却有一定的差异,如在美国,男人之间的握手是非常用力的,而中国人则轻握一下。拥抱和接吻在中国是很少发生的体触行为,除非是表示大人对小孩的喜爱。而在西方国家,女人见面拥抱是常见现象,夫妻久别重逢拥抱接吻也非常自然。
2.副语言
副语言是指伴随语言的一切声学现象。包括音质、音幅、音量、沉默、话轮转接等各种非语义声音。在跨文化交流中我们要特别注意沉默的态度以及对音量的控制。
2.1 沉默
沉默指的是“在讲话和交谈中不明确地做出有声的表态,而是做出无声的反应和停顿。”尽管沉默是一种无声的反应,但在交际中其作用却很大,含义也十分丰富。
我们可以从《喜福会》中看到许多关于沉默的应用。电影中的四位华人移民母亲是第一代中国移民,由于成长于传统的儒家思想和旧中国男权体制下的文化中,深受这种文化的影响,使得她们习惯了在沉默中承受痛苦。
2.2 音量的控制
我们在《喜宴》中可以看到这样的情景:中国的婚宴总是非常热闹,电影中,在伟同与威威的喜宴上,在场的美国人看到众人喧闹的情景都十分讶异,感到不妥。美国人并不随意在公开场合大声喧闹,中国人在宴会上的高声喊叫,对美国人而言像是在吵架。
在跨文化交际中,要清楚地认识非语言交际与文化之间的关系。文化和绝大多数非语言交际都是代代相传和后天习得的,都是长期历史和文化积淀而成的某一社会共同的习惯。了解非语言交际与文化之间的关系至关重要。文化不同,交际规则也不尽相同,不同文化的人之间交往时难免产生文化误解和冲突。因此,跨文化交际成败关键在于正确对待文化差异坚持不懈地排除文化优越感、文化模式化和文化差异的干扰,正确对人,正确对己,相互尊重,平等往来,不断提高跨文化意识。只有这样,才能成功地进行跨文化的交际。
(北京第二外国语学院大学生科研训练计划(SRTP)资助项目)
跨文化交际中的语言交际
1.词汇意蕴的文化差异
由于不同民族在历史、地理、民俗、宗教及价值观等方面的差异,词汇意蕴大相径庭。其中存在着一些全空缺词汇,即在一个文化中既有字面意义又有引申意义,在另一文化既无相应的字面意义有无相对的引申意义的词汇。在电影《刮痧》中,许大同在法庭上向法官解释刮痧原理,提及中医词汇“七经八脉”、“气”、“丹田”等,但由于英语和西医体系中完全没有这种理论,法官无法理解许大同的解释。另外,语言中还存在一些平行词汇,即在两种文化中所采用的词汇尽管字面意思不同,引申义却相似。
2.表达方式的文化差异
语言的表达方式受到民族文化的影响,表现出直接、坦率和委婉、含蓄的不同特征。东方人很少直接、明确地拒绝别人,交流方式注重委婉、情感含蓄,看重面子和人际关系;西方人直率的交流方式情感外露,直截了当,讲究办事效率。在电影《迷失东京》中,日本导演对不懂日语的鲍勃说了一大串日语,而翻译把这段长长的日语仅翻译为一句极短的英语。在此情节中,翻译的缩水主要是因为在不同文化中,同一含义的表达也有差别的方式。美国人关注的是具体明确的指令,而对抽象模糊啰嗦的话不能理解。日本人习惯把一个意图表示得很复杂,让他人办一件事情,还要用合理的解释做铺垫,且语言中还要用到敬语,一个简单的意思往往要用很长的语句来表达。
3.礼貌规则的文化差异
礼貌是各个社会群体共有的普遍现象,但各个社会群体又都有着独特的礼貌规则,各有各的讲究。
在问候语方面,西方人采用交谈式问候时会尽量避开一些敏感的隐私性话题,而往往以天气、娱乐等不涉及隐私的中性话题作为开始。中国人特别关心他人的收入、物品的的价格。在电影《窈窕淑女》中,席根斯教授第一次带伊丽莎白去赛马场检验教学成果,伊丽莎白与他人打招呼用语只用了“How do you do”或者谈论有关天气和健康的内容。
跨文化交际中的非语言交际
一切不使用语言进行的交际活动统称之为非语言交际,包括眼神、面部表情、身体接触、时间观念、对空间的使用等等。非语言交际的范围大致分为体态语,副语言,时间观念、对空间的使用等。以下着重对体态语和副语言进行概述。
1.体态语
1.1. 面部表情
在人际交往中,面部表情能真实地反映着人们的思想、情感及其心理活动与变化。
西方人感情外露,因而面部表情多,而中国人则感情含蓄,常控制自己的表情,喜怒哀乐不形与色。如微笑和大笑通常表示友好、赞同。但也存在文化差异,西方人把中国人的微笑称为“不可捉摸的微笑”,因为中国人的微笑可以表示多种含义,如接受对方的好意、表示赞赏、表示回避和不同意等,让西方人感到不可思议。
1.2触摸
身体与他人的接触在交际中也无时无刻不在传递信息。对于触摸的对象、范围、场合、形式,不同的文化之间有着不同的规定。
握手在不同的文化中都是一种常用的表示友好和亲热的礼节。但是各国握手的习惯却有一定的差异,如在美国,男人之间的握手是非常用力的,而中国人则轻握一下。拥抱和接吻在中国是很少发生的体触行为,除非是表示大人对小孩的喜爱。而在西方国家,女人见面拥抱是常见现象,夫妻久别重逢拥抱接吻也非常自然。
2.副语言
副语言是指伴随语言的一切声学现象。包括音质、音幅、音量、沉默、话轮转接等各种非语义声音。在跨文化交流中我们要特别注意沉默的态度以及对音量的控制。
2.1 沉默
沉默指的是“在讲话和交谈中不明确地做出有声的表态,而是做出无声的反应和停顿。”尽管沉默是一种无声的反应,但在交际中其作用却很大,含义也十分丰富。
我们可以从《喜福会》中看到许多关于沉默的应用。电影中的四位华人移民母亲是第一代中国移民,由于成长于传统的儒家思想和旧中国男权体制下的文化中,深受这种文化的影响,使得她们习惯了在沉默中承受痛苦。
2.2 音量的控制
我们在《喜宴》中可以看到这样的情景:中国的婚宴总是非常热闹,电影中,在伟同与威威的喜宴上,在场的美国人看到众人喧闹的情景都十分讶异,感到不妥。美国人并不随意在公开场合大声喧闹,中国人在宴会上的高声喊叫,对美国人而言像是在吵架。
在跨文化交际中,要清楚地认识非语言交际与文化之间的关系。文化和绝大多数非语言交际都是代代相传和后天习得的,都是长期历史和文化积淀而成的某一社会共同的习惯。了解非语言交际与文化之间的关系至关重要。文化不同,交际规则也不尽相同,不同文化的人之间交往时难免产生文化误解和冲突。因此,跨文化交际成败关键在于正确对待文化差异坚持不懈地排除文化优越感、文化模式化和文化差异的干扰,正确对人,正确对己,相互尊重,平等往来,不断提高跨文化意识。只有这样,才能成功地进行跨文化的交际。
(北京第二外国语学院大学生科研训练计划(SRTP)资助项目)