译著缺文堪忧

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llllljjjjjxxxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在中国社会科学出版社出版的《美学译文丛书》里,《艺术原理》发行七万五千册,是畅销一时的译著。原著写得深入浅出,译本也注意了文从字顺,只是在不少地方留下疑窦,稍加斟酌,就感到文意像缺了点什么。
  作者以绘画论述其美学主张时说:“他确实把某些色彩画在了这幅画上,只要睁开我们的眼睛看一看,我们就能在上面找到它们。这就是他作画时所做的一切事情吗?当然不是。他作画时所具有的那种经验,或多或少像我们看画时为自己建造的那种经验。”(,中译本第153页)从论证程序的逻辑性要求推敲,在“当然不是”之后,理应进一步有所展开,方可能谈得上像什么什么。参考原文正是如此:
  Is this allhedidinpaintingthepicture?Certainlynot.Whenhepaintedit,hewasinposses-sionofanexperiencequiteotherthanthatofseeingthecolourshewasputtingonthecanvass;animaginaryexperienceoftotalactivitymoreorlesslikethatwhichweconstructforour-selveswhenwelookatthepic-ture.
  译文略去了一反一正的关键性论述,使文意失去了连贯感,难免就削弱了原著的理论说服力。这里应补上“……完全不同于眼看自己把色彩涂上画布时的经验,这是一种总体活动的想象性经验…”
  原作者在厘定术语时,讲了一段针贬西方学风的精彩言论:“对于一个目的不在真理而在胜利的哲学家,自然这就是一种不利。他很聪明,一开始就使用一种精心设计的术语,以便其中隐含的全部论述都要翻译成他们自己的术语,然后才能理解它们的含义。”(译本第180页)既然是精心设计的术语,理应是最便于表述自己隐含的论述才是,怎么还需要经过翻译才能理解呢?可能又是略去了些什么,参考原文是:
  Foraphilosopherwhoseaimisnottruthbutvictoryitisofcourseadisadvantage;hewouldbewisertoinsistatthestartuponusingaterminologysodesignedthatallstatementscouchedinitassumetheconten-tionsheisanxioustoprove.Andthisineffectiswhatthosephi-losophersaredoingwhoprofessthemselvesunab1eto graspthemeaning ofthis orthatstate-mentuntilithasbeentranslatedintotheirownterminology.
  原来是删掉了一大段精辟的剖析:“以便其中隐含的全部论述,都假设下他一心要证明的论点。而这正是某些哲学家的做法,他们自称未能把握住对方这个那个论述的意义,要翻译成他们自己的术语才能理解。”令人惋惜的是,这段缺文不只砍去了原文的高论,也使译文不知所云。
  在论艺术与技艺时,有段话说:“因为艺术与技艺部分重叠,艺术的本质不能求之于一切艺术都具有的特征。因此,被认为最典型的艺术作品,只是那些位于艺术与技艺重叠范围之外的边缘实例。”(译本第22页)从“不能求之”到“因此”缺乏充足理由和充分的论述,可能又是什么推论环节被删去了,参考原文为:
  Becauseartandcraftover-lap,theessenceofartissoughtnotinthepositivecharacteris-ticsofallart,butinthecharac-teristicsofthoseworksofartwhicharenotworksofcraft.Thustheon1ythingswhichareallowedtobeworksofartarethosemarginalexampleswhichlieoutsidetheoverlapofartandcraft.果然在否定论述“不能求之于”之后缺了肯定论述“而要求之于并非技艺品的那些艺术品所具有的特征,”使人感到有破无立之憾。此外,原文也并无“最典型”之词,而是非常明白地表示“唯一可承认为艺术品的东西。”
  在《柏克莱的关系论》一节里,有段话说“如果两套法则都是通过经验而获得的,由此可以推出,我们只有通过研究我们的想象感受物才能知道心理学法则是什么。因此,我们不能一开始就肯定存在着什么样的物理学法则或心理学法则……”(译本第188页)
  这段文字在前边说了两套法则,后边又点出了物理学法则和心理学法则,单单在中间只交待了寻求心理学法则的途径,显然又是缺了一项文字。参考原文是:
  ifbothsetsof1awsarelearntbyexperience,itfo11owsthatwecanonlyknowwhatthelawsofphysicsarebystudyingourrea1sensa,andwhatthethelawsofpsycho1ogyarebystudy-ingourimaginarysensa.
  果然是省略了“只有通过研究我们的实际感受物,才能知道物理学法则是什么。”两套法则相提就要求并论,若随意砍去一方,其行文逻辑也就自然受到损害。
  可以看出,原作者擅于从两事并举或所发议论中展开自己的论述,这种双脚行走的思路强化了行文的严密逻辑和理论说服力,风格上倚重比较方法。这种成功的表述方法往往为译者所忽视,随时读到的是一只脚被砍去了。如谈及巫术艺术时说:“既然我们不再把巫术作为一个滥用术语加以使用,而且规定了它的涵义,谁也就不必因为用巫术来称呼他所尊敬的事物而有所犹豫。”(译本第74页)这里就砍去一个反衬句noone need fasten itupon things because he dislikesthem(谁也就不必因为他不喜欢一些事物而给扣上巫术的帽子)。顺便说一句,译者把这一章节的标题Thetwocontrasted(两者的比较)错译成“两者的差别,”恐怕也与忽视作者风格有关。
  译本第186页说“我们发现某些感受物在将来会相互联系。”“‘发现将来会”近似奇谈,查原文为:
  butitisonlyashorthandmethodofputtingwhat,ifex-pressedinfull,wouldtturnouttobeastatementaboutthewaysinwhichwehavefoundcertainsensatoberelatedtocertainothers,andinwhichweexpectlikesensatoberelatedinthefuture.这里把现在与将来并举展开,具有双层递进意昧,而译文却把两种时态搅在一起了。事实上将来会发生的事现在是无从“发现的”。这个时态双层递进句应作:“我们看到某些感受物与别的感受物相关联,通过这种方式,我们也预料类似的感受物之间在将来会相互关联。”
  双层递进再繁衍为多重递进展开论述,构成原著精彩的文笔,我们在论艺术家与社会一章中就读到了:“我们并不发问,是什么原因使他成为一个画家,或使他现在仍然是一个画家;我们假定他就是一个画家。我们并不问他为什么要选那个素材,我们假定素材已经选定。我们并不发问,他看到素材是否就从中得到了一种审美经验,否则他就不会在画它了。”(中译本第309页)参考原文是wearenotaskingwhatledhimtobecome,orleadshimtoremain,apainter,weassumethatheinone;wearenotaskingwhyhechosethatsubject,weassumethesubjectchosen.Wearenotaskinghimwhathemeanstodowiththesketchwhenhaspaintedit,weassumethathecannotdecideuntilitisfinished.Weareask-inghimwhetherhegetsanaes-theticexperiencefromlookingathissubject,weassumethathewouldnotbepaintingitunlesshedid.译本在这里把原文中四步递进式中第三步砍去了,缺文为“我们并不问他,画下的草稿打算做什么,我们假定,要到画成后他才能决定。”
  作者习用的双项对论式表述法,也常拓展为多项式排叙。有时还可见到这两种表述法的综合形态:“读者会记得,争论从来没有打算涉及宗教形式或巫术形式的悲剧,而仅仅想要涉及娱乐的一种形式的悲剧。”(译本第52页)查这一段文字原文为:
  Thereaderwillrememberthattheargumentwasneverintendedtoconcernitselfwlthtragedyinitsreligiousormagi-calformtowhichitwouldbeWhollyirrelevant,stilllesswithtragedyasaformofartproper;butonlywithtragedyasaformofamusement.是由三个反项一个正项构成完整判断,这个多项式在译本中同样砍去了第三项。应当补上的缺文为:“两者与争论了无干系,争论更少于牵及真正艺术形式的悲剧。”
  这些缺文都是在阅读中碰上疑点时参照出来的,即此就有二十多处。译事为一种语言转换,似乎来不得此种省事办法,恐怕还是得把一个“信”字先放在首位,来不得偷工减料的。
  读书献疑
其他文献
摘要:本文从打造思想品德高效课堂的四个条件和三个策略两个方面入手,阐述了如何打造高效的思想品德课,从而提高课堂教学质量和学生的学习效率。  关键词:思想品德课 高效 条件 策略  高效课堂是指在有效课堂的基础上完成教学任务,以效率高、效果好地完成教学目标,并取得社会效益较大的课堂。  《斯宾塞的快乐教育》中有一段话:“如果学习让孩子感到痛苦,他们会逃避学习;如果孩子感到学习令人乏味,他们会应付学习
先予后取若干年前,在美国某座城市的郊区有一块荒地,这块荒地的地产老板一直感叹这块地盘卖不出好的价钱。一天,他突然灵机一动想出一个点子,跑到当地政府说他想把这块土地
刘项同志《对“统计师必读本”(商业统计学)的一点意见》,对我们所编商业统计学进行了评价。《意见》认为这本书作为大专教材还是可以的,作为统计师必读丛书就欠妥当。因为对
本期本栏集中发表文秘工作方面的材料。 This column focuses on the publication of secretarial work materials.
Attaran et al[1] have recently shown that decreased susceptibility of established Helicobacter pylori(H. pylori) biofilms to specific antibiotics,was associated
为了保证网络运行寿命,避免传统节点选取技术能耗和时延高的弊端,提出一种新的网络拓扑控制的节点稳定性选取技术。构建EETCA网络拓扑结构,研究网络拓扑的控制,控制过程主要
世界正以一种前所未有的速度在汰旧换新,一拨又一拨的新技术、新产品突兀于世人的面前。一种对新事物感到惊奇、略有惶恐的情绪锁定了大多数习惯于传统的人们,他们对 The wo
AIM To characterize natural history of cryptogenic cirrhosis(CC) and compare its clinical features and outcomes to those of hepatitis C virus(HCV)-related cirrh
县级新华书店能否在脱离教材、教辅“两教”,三年内实现“自养”的目标 ?山西省祁县新华书店以其改革实践对此做出了回答并为本行业提供了经验。  迎接挑战建设超市  祁县
我接触《中国乡镇企业会计》这本刊物是在 1997年。起初很陌生,继而慢慢地觉得这本刊物很有用,后来是每期必读,再后来是自费订阅以便收藏。使我意想不到的是:我大胆地投了几篇稿,