试译20年最具影响力的10句口号

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:melaniezhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本刊在今年第3期在“译20年50个最流行的新词汇”的编者按中征译“20年最具影响力的10句口号”。结果,应者如云。大家提供了许多译文,而且注明了出处。在众多的来稿中,译文较为优秀的有毛华奋(浙江)、曹顺发(四川)、云立中(山东)、杨全红(重庆)等。对于同一个口号,我们可以有不同的译法,经本刊编者和美国教授Rosemary的逐句研讨和比较,作认真的筛选和编辑,现刊登以下10句英译。供广大读者参考使用。】 In the 3rd issue of this year, the journal interprets “the most influential 10 sentence slogans of 20 years” in the editorial of “The 50 Most Popular New Vocabularies for 20 Years”. As a result, the respondent is like a cloud. Everyone provided a lot of translations, and noted the source. Among the many submissions, Mao Huafen (Zhejiang), Cao Shunfa (Sichuan), Yun Lizhong (Shandong), and Yang Quanhong (Chongqing) are the excellent translations. For the same slogan, we can have different translation methods. After careful analysis and comparison of the sentence-by-sentence studies and comparisons between the editor of the journal and the American professor Rosemary, the following 10 English translations are now published. For the majority of readers reference use. 】
其他文献
商务英语讲座到本期告一段落。本栏目深受广大读者欢迎,这是蔡勇教授多年来辛勤劳动的结晶,在此谨向蔡勇教授表示深深的谢意。同时,蔡勇教授为满足本刊读者的需要已同意从下半年
在家纺行业中谈创新,你没办法绕开喜盈门。能将小小的毛巾产业做出惊世的天下文章,创新可以说是这篇大作的灵感和主线。以企业为主体、市场为导向、以大学和科研院所为支撑的
专家介绍:张建一,男,1953年生,现任集美大学机械工程学院教授、院长。厦门水产学院制冷工艺专业毕业留校从教。1991—1993年留学爱尔兰,获工学硕士学位。1998—1999公派留学
原译:希拉里说,她认为她丈夫童年的痛苦经历——“酒精、暴力和动荡”给他造成了很深的心理伤害。(《惨考消息》1999年8月13日) 分析:原译中虽然不存在什么语病,细加分析,原
随着改革开放的进一步深入以及国际间跨文化交流的日益频繁,社会对各种人才的英语口语交际能力的要求越来越高。因此,大学CET4和CET6的考试,以及将来的研究生入学考试都会加设口试
经合组织转基因食品安全大会2月28日在苏格兰首府爱丁堡开幕,与会代表就转基因食品所涉及的科学和安全问题进行研讨。在一些西欧国家,消费者目前对转基因食品的安全性存在怀
最成功的持续增长公司几乎总是遵循一定的扩张模式——以一种有规则、有组织的方法由—两个强大的核心扩张到一系列相邻业务。这种模式与树木的年轮相似,从中心往外发散、扩
翻开2000年10月15日16日的《新民晚报》,“海关关长拜倒在石榴裙下”的通栏标题赫然在目。原海南海口市海关关长黄贵兴遭李姗平勾引,上了“色船”,最终从贪色到贪财,而沦为
影片《狮于王》是1984年至1994年间美国最轰动的影片之一,是美国迪斯尼会司继《美人鱼》、《美女与野兽》之后又一佳作,荣获奥斯卡最佳音乐片大奖。它巧妙地把莎士比亚名剧《
通常单词表示褒贬意义,但有些褒贬意义是通过加后缀的办法使其具有喜欢的意义,或使该单词具有轻蔑、厌恶等意义。 1.表示喜欢、或爱称的后缀有: 1.-ie表示“小……”或爱称
期刊