论文部分内容阅读
本文从文学翻译与翻译文学两个方面对林少华在村上文本的译介过程中所起的作用进行了探讨。在文学翻译方面,林少华的翻译观体现了我国一个多世纪以来“归化”为主的翻译理念。林译文本在传播以村上文学为代表的日本当代文学这一过程中发挥了巨大的推动作用。在翻译文学领域,林少华的翻译对解读村上文学起着导向性作用。而林少华所撰写的有关村上文学的研究性文章一方面起着深化阅读的作用,同时也在某种程度上造成了目前国内村上文学研究的单一化倾向。
This article discusses the role played by Lin Shaohua in the translation of Murakami’s texts from two aspects: literary translation and literary translation. In literary translation, Lin Shaohua’s translation concept embodies the translation concept of “naturalization” in our country for more than a century. The translated text of Lin translated a huge impetus in the dissemination of Japanese contemporary literature represented by Murakami’s literature. In the field of translation literature, Lin’s translation plays a leading role in the interpretation of Murakami literature. On the one hand, the research articles written by Lin Shaohua about Murakami literature play the role of deepening reading, and at the same time it has also caused the mono-oriented tendency of the study of Murakami literature to some extent.