汉译英实用技巧介绍(Ⅱ) 处理多层次并列关系译法1 添加或减少连接词语

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Aslaen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在上一讲中,我们讨论了单层次的并列平衡结构,这一次我们探讨更为复杂的多层次并列关系的译法。汉语较少使用连词,英语则通常需要用连接词来表明词与词、词组与词组以及句与句的逻辑关系。并列连词也不例外,汉语的“和”与“与”使用频率较低,而英语and的使用频率则较高。 In the last lecture, we discussed the single-level parallelism and balance structure. This time we explored the translation of more complicated multilevel parallel relations. Chinese is less likely to use conjunctions, and English usually requires conjunctions to indicate the logical relationship between words and words, phrases and phrases, and sentences and sentences. Coordinating conjunctions are no exception. Chinese “and” and “and” are used less frequently, while English and use frequency is higher.
其他文献
英语中表示颜色或色彩的词是非常丰富的。有些颜色词还与其他词搭配,形成了许多范围广、含义深的用法。但值得注意的是,这类表达方式中的颜色词与原意相差甚远,不能按其颜色
《新概念英语》自1967年诞生之日起,便以其编排的科学性和系统性、知识的广博性和实用性,哲理的缜密性和严谨性风靡世界,在英语教学领域谱写了神话般的传奇。
在汉译英教学与汉译英翻译工作中,人们往往把注意力集中在实词方面,忽视虚词。这种倾向势必有碍翻译教学的改进,影响译文质量。 何谓虚词?广义地说,虚词应包括形容词、副词
文化休克是由于它对接触一种陌生文化的人们所造成的影响而得名的。专家们对这些影响一直很感兴趣,并且对文化休克的五个基本阶段达成了一致的看法。这些阶段具有普遍性,只可用
4月26日,国家电网公司“社会主义新农村供电模式研究及综合示范工程建设”第一次工作推进会议在北京召开。本次会议由中国电力科学研究院承办,国家电网公司农电部张莲瑛副主
申请信与对申请的回复信函是英语中两种极为常用的信函。入学申请、工作申请、项目审批申请、商业经营申请等种类繁多的申请举不胜举,因而对申请信的回复也是多种多样的。申请
过去4个多月里,美国诞生了4个递交IPO申请的网络广告公司,因为它们细分、专注;中国同行们做得很苦,上市却遥遥无期,为什么?  从2009年12月底到2010年3月初,在不出4个月的时间里,美国网络广告行业中诞生了4家向美国证券交易委员会(SEC)提出IPO申请的公司,密度之大几乎赶上了本世纪初互联网泡沫时期的盛况。美国广告咨询顾问公司Kelsey Group称:“变化发生得实在太快,传统媒体的印
1996年第八届“韩素音青年翻译奖”参考译文在意、味、形三方面取得了综合性成功(见《中国翻译》1996年第2、6期)。赞叹之余,远距离地端量译文,还是有三处需要推敲。 In 19
凡是有些英语基础的人一见这个问题,便会毫不犹豫地脱口而出:这是典型的语法错误.但学生中使用者颇多.一般来说,老师们肯定会告诉他们这是错误的,应该用in spite of或despit
似乎还没有人对科技英语的含义有所争论。有人说,反映科技内容的英语就是科技英语。有人认为:“所谓科技英语,就是一种用来描述科技领域中种种现象和行为的英语语体。从这种