政治演讲词的英汉翻译技巧

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzw441884878
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:政治演讲作为国家态度、目标及动态的宣告,对于各国人民了解国际大势的重要性不言而喻。鉴于此,本文以奥巴马总统第二次就职演说为个例,分析译者翻译政治演讲词的翻译技巧及其应用。作者对照原文中几个典型例子,分析译者如何运用具体的技巧来翻译演讲词。通过分析,作者发现一些常用翻译技巧的灵活运用可以达到政治演讲词的翻译目的。
  关键词:政治演讲词;奥巴马;翻译技巧
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)23-0020-02
  1研究简介
  1.1研究背景
  近年来,随着全球化的深入,世界之间的交流越来越频繁。政治话语是一国态度、政策宣布的最重要标志,对全世界人民了解和承认一个国家具有重要意义。因此,在不同语言和文化之间,政治演讲文本的翻译变得尤为重要。翻译人员必须严谨的理解和翻译政治演讲辞,并且承担起向传递世界声音的责任。
  1.2研究目的
  美国历史上几位著名的领袖,如亚伯拉罕·林肯、马丁·路德·金、约翰·F·肯尼迪,他们都在历史上留下了鼓舞人心的演说。这些领导人同时也是优秀的演讲者。奥巴马总统也是如此,他不仅以其政治成就而闻名,同时他也是一位出色的演讲者。本研究选取前美国总统奥巴马第二次就职演说词,结合政治演讲文本的一些基本特征。通过分析该演讲辞的英汉版本,尝试找出如何更好地翻译政治演讲文本以及使用哪种翻译技巧,丰富对政治演讲文本翻译的研究,并为以后的研究提供些许参考。
  2 演讲文本中使用的翻译技巧
  2.1演讲文本中的词汇翻译技巧
  2.1.1增词
  英文和中文属于截然不同的文化体系,无论是表达方式还是文化背景,甚至在习惯表达中,它们之间都有许多差异。在翻译时,为了更符合汉语句子的结构和表达习惯,我们通常会调整句子结构和增减必要的句子成分,以达到忠实通顺的翻译目的。
  英文是静态语言,多用名词,这就导致在将其译为中文的时候需要添加动词;还有一种情况是英文中的形容词连用较少,译者在必要的时候要根据具体情况添加形容词、副词、叠词、量词、背景词等。
  以下例子皆选取自奥巴马总统的第二次就职演说稿,用以例证以下翻译技巧的具体运用。
  范例1:
  “What makes us exceptional-what makes us American-is our allegiance to an idea, that articulated in a declaration made more than two centuries ago:”
  “讓我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中得以清晰阐述:”
  在这句话中,“that”一词引导同位语从句,它代表被省略的部分“一个理念”。因此在目标语言中,它被翻译为“这一理念”。这是增词法在从句中的具体运用,译者需要将代词指代的部分展开,以便后文的衔接。
  2.1.2 省词
  省词即减词。与增词相对。是指在翻译过程中,原文中有些词在译文中省去不译,因为译文中虽无其词但已有其意,读者可以接收到这个隐含信息,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省词是在译文中删去一些前后重复、可有可无,或者有了之后反而影响译文的表达,造成累赘繁复或违背译文语言习惯的词。
  范例2:
  “we recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss,……”
  “我们知道,无论我们平时如何负责(的过我们的生活),我们当中任何人,在任何时候都有可能面临失业……”。
  在此示例中,译者运用了省译的翻译技巧,因为没有这样的词与“we live our lives”相对应。英语句子的结构严格按照语法规则组织,而中文则更注重意义而不是语言形式。 如果每个单词都经过机械翻译,则该句子将被翻译为“不管我们如何负责的过我们的生活”。它既不简洁也不准确,所以译者在不影响句意的基础上可以省译。
  2.2演讲文本中的句子翻译技巧
  2.2.1分句
  所谓分译法,顾名思义就是分开翻译或者断开翻译。具体来说,就是将源语中的副词、插入语、从句等单另译为一个分句或者单句;或者将源语中长而复杂的句子段成几个部分或者译为几个句子,以理顺其语序和逻辑关系。与此同时保持译文清晰易懂,忠实通顺。
  与之相对应的是合译,就是将源语的分句、限定成分、或者语义上可以合并的句子在目的语中用统一的句式整合起来。这种情况常见于对话中。但由于中文中句子结构相对松散,常用短句,所以英译汉的情况下合句的运用较少。本研究主要讨论英汉翻译时分译法的运用。如下:
  范例3:
  “we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.”
  “我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的,不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。”
  在此示例中,可以发现源语是没有任何标点连接的一个长句,而译文是几个小分句。因为英语通常使用长句子并将句子的最重要部分放在开头,同时添加许多其他成分来修饰中心信息,且常用名词,所以英语句子多偏正短语。但是,中文通常将句子的核心成分放在最后,修饰成分在前。因此,在英汉翻译时,我们通常将长句子分成几部分,并使每一部分都有其重点,这些重点各由一个动词或多个短语连接,所以汉语句子多动宾短语。   2.2.2并列
  并列句的优点在于句式整齐,节奏清晰,层层递进的传达感情。在奧巴马的第二届就职演说文本中,为了增强演讲的气势和鼓励听众,存在许多并列之处。其中,有些是通过单词连接的,例如“together”“or” “and “; 有些是通过标点符号连接,有些与短语并列; 还有一些通过相同句式的连用。如以下例子:
  范例4:
  “Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.”
  “一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。”
  首先,这个例子反映了奥巴马总统对未来的积极态度,其次就是这个句子的结构。并列句的显著特征是它们的句子模式看起来相似。并且,平行部分在含义上彼此之间存在某种并列或者递进的关系。该示例向我们展示了一个典型的平行段落,在翻译时要注意的点是要保持原句的结构,在中文中也以并列句出现。在用词上也要体现出其平行或递进关系。因此在译文中,译为“从未”“同样不”,显示出对前一个否定的承接,加强了语势,强调了坚决的态度。
  3结语
  在政治演讲中,演讲文本通常具有一些特定的区别特征,例如演讲者必须要有较高意识形态水平、演讲内容要紧紧围绕主题和演讲中对听众的激励鼓舞。因此,相应地,演讲文本通常节奏感很强、格式整齐。基于此,尽管翻译技巧不受限制,但翻译版本应始终带有演讲文本的原始功能,以表达强烈的兴奋、愉悦或愤慨的感觉。这就要求译者在遇到一个词时,必须考虑听众和场合,然后将其翻译成另一种语言的相对正式的词语,并尽可能地起到与原文本相同的效果。当几个单词平行并通过诸如“and”之类的连接词并列出现时,译者既可以将它们全部翻译,也可以将它们组合并整体翻译。当需要翻译一个长句子时,译者既可以将其视为一个整体,也可以将其划分为几个部分甚至几个句子,或者将句子的几个部分组合成长句。上述一般根据译者的目标文本类型、译者所选取的翻译理论和作者的翻译习惯而定。
  参考文献
  [1]窦卫霖,李霁阳.习近平国际演讲的话语策略分析[J].浙江传媒学院学报,2013,20(06):20-24.
  [2]刘朝晖.政治演讲中模糊语言的翻译[J].华北电力大学学报(社会科学版),2009(06):107-111.
其他文献
摘要:现代企业的竞争说到底就是人才的竞争,是否具备一支优秀的人才队伍将直接决定企业综合竞争力的高低。因此,企业必须做好人力资源的招聘和选拔工作,结合时代发展的特点,积极利用互联网这一新平台进行人才的招聘,使人才招聘工作效率得到有效提升。本文笔者针对网络人力资源招聘进行了分析和研究。  关键词:网络;人力资源;招聘  中图分类号:F272.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(201
摘要:本文以文体分析法中的体裁分类为基础,试图结合笔者所在地使用的高中牛津英语教材,从语境、篇章结构等、语言特征等方面对议论文体的阅读篇章构建教学模式,通过实践研究验证构建的新型阅读教学模式对学生的阅读技能产生积极的影响。  关键词:教学模式;文体分析;阅读教学;议论文  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)03-0082-02  长期以来我国的高中英语阅
摘 要:目前,学校体育教学仍是沿袭传统的竞技教学模式,对现阶段学校体育主体——学生的体育意识和创新能力在客观上造成障碍。在这一背景下,探索如何在体育教学中对学生进行创新教育,培养学生的创新能力,是体育教学中面临的一项紧迫而重大的课题。  关键词:体育教学;教学模式;创新教育    1 引言    学校体育教育是学生在校接受系统教育的关键时期,具有与社会衔接的特点,它对学生将来能否成为社会高素质人才
摘要:随着信息技术的不断发展和互联网的深度应用,政务微博、微信、移动客户端以及开设在其他第三方平台上的政务新媒体逐步走进公众视野,成为连接政府和群众之间的桥梁。如何借助新媒体提升政务工作水平,从而实现“沟通”“便民”“施政”的价值,让政府的声音更响亮,值得我们思考。本文将以宁夏银川市为例,从现状、问题、对策及建议三个方面入手,对银川政务新媒体的发展进行探讨。  关键词:政务新媒体;发展现状;对策建
摘要:“孝老爱亲”是中华民族的传统美德[1],发扬“孝老爱亲”精神,对于构建和谐社会、促进大学生道德教育起着十分积极的作用。文章以中华传统美德“孝老爱亲”为切入点,以“当我老了”主题特色活动为载体,对“孝老爱亲”精神在大学生道德教育中的有效方式和积极作用进行探索,形成可复制可推广的大学生道德教育方式。  关键词:大学生;孝老爱亲;道德教育;传统文化  中图分类号:G641 文献标识码:A
摘要:人工智能运用领域的逐渐拓宽,也为司法改革带来新的活力。在他国已经开始探索建立司法裁判人工智能化系统的基础上,本文结合我国司法裁判的实际情况,通过分析司法裁判和人工智能之间的差异性和共性,认为司法裁判人工智能化具备可能性,并提出未来我国司法裁判人工智能化的发展路径——分类建立司法裁判人工智能化系统,根据案件的难易、复杂简单程度的不同,将现有案件分为普遍无争议案件,相对有争议案件,重大、复杂、新
摘要:城镇绿化工作的效果直接关系到是否可以为城镇居民提供一个良好的环境。在文中就结合笔者所在地区实际情况,对城镇绿化实践的经验进行介绍,为城镇绿化工作的开展提供借鉴。  关键词:绿化实践;森林城镇;威坪镇  中图分类号:TU985 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)14-0000-00  淳安县威坪鎮位于淳安县西部,距县城千岛湖镇45公里,距省城杭州180公里,黄山120公里
摘要:《起风了》是堀辰雄的典型代表作之一,以未婚妻子矢野绫子的病亡这一亲身经历为蓝本创作完成作品《起风了》。男主人公我苦于对节子的死的恐惧和对两人的幸福生活的满足,最后顿悟出超脱死的永生而解脱。另一方面,女主人公节子同样也挣扎对生的渴望和死的别离,最后在死中得到解脱。总的来说,可以看出《起风了》以死亡为主题,追求超越死亡的永生的作品。同时,全文洋溢着浓浓的感伤主义基调。  关键词:堀辰雄;《起风了
摘要:钢琴艺术的鉴赏并非只是作曲者、演奏者及听众之间单纯的信息传播行为,其中更包含了更为复杂的艺术接受过程。听众在面对钢琴艺术的时候,不仅需要做好充足的前期准备、对作品及演奏家的相关背景有所了解,还需要体会在这之中所凸显出来的诸多艺术技巧及充沛情感,此外还需要对其主题内容及人文价值进行审思,最终才能对钢琴艺术的鉴赏真正实现其多维度艺术价值。  关键词:钢琴;鉴赏;体验;艺术接受  中图分类号:J6
摘要:艺术教育课程的教学,现在基于“核心素养”,在创新的教学模式、教学内容下及教学评价体系,但是学生发展“核心素养”教育还是存在很大差距。在培养学生成为“全面发展的人”的教学目标引领下,挖掘艺术教育课程的内涵与潜力,创新艺术教育教学实践,提升艺术教育课程的教学水平,增强实践教学,建立健全教学评价体系。  关键词:艺术教育;核心素养;教学改革;教学评价。  中图分类号:G40 文献标识码:A 文章编