小议现代英汉翻译操作在高中教材中的应用

来源 :中学课程辅导·教师通讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyh198300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【内容摘要】语感在英语学习中起着非常重要的作用,语感可以帮助学生更好地进行翻译从而提高英语成绩;更好地翻译,反过来同样可以帮助形成更好地语感,同样有益于英语学习。
  【关键词】翻译 英语学习 语感 操作
  当代国际政治与经济的变化和发展,特别是当代科技的突飞猛进,使得现代英语也随之变化和发展。就书面英语而言,这种变化表现在三个方面。一是英语表达越来越简练;二是出现了大量新生词汇;三是旧词新用的情况日益普遍。这些变化和发展直接影响到了现代英汉翻译的操作,对其构成了新的巨大的挑战。
  社会的发展导致了现代英语在词汇与表意手法上出现了种种新的情况,我们要多加关注。但是英语的行文基本句法规则毕竟没有出现什么巨大变化。因此,就英译汉来说。我们以往至今所形成的而且不断丰富发展的英汉翻译理论,对现代英语的翻译实践仍具有很好的指导意义。对于高中的学生来说,语感在英语学习中起着非常重要的作用,语感可以帮助学生更好地进行翻译从而提高英语成绩;更好地翻译,反过来同样可以帮助形成更好地语感,同样有益于英语学习。以下,我们将小议现代英汉翻译的具体操作在高中英语中的应用。
  一、个别单词的稍微调整
  英语和汉语本属两个不同的语系,自然会在行文结构上出现较大差别,在英译汉中,我们应注意如何使翻译出来的句子的行文法构读起来顺畅、妥帖。有时候,我们可以通过调整个别词或词组的位置来达到较好的翻译效果。比如说:
  She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered.
  翻译时如果before they were discovered纹丝不动按原序翻译,便会是这样的一句汉语:
  “她和她的家人在外躲了将近25个月在她们被发现之前。”
  这样的行文相信不会出现在绝大多数中国人自己的文章中,这个句子有着明显地被欧化了的痕迹,很别扭。若将before they were discovered 在翻译时稍作位置上的移动,句子便会顺畅很多。
  “在她和她的家人被发现之前,她们在外躲了将近25个月。”
  二、主句先(后)行
  英语中的一个典型的行文结构就是在一个较长的句子中间插入一个词组或一个子句。当遇到这种情况,首先我们要做的应是分析句子的结构,判别句子的主干和插入(补充)成份,然后分别进行适当处理,使翻译出的句子主次有序,脉络清晰。比如:
  In fact, an English dictionary like the kind you use today wasn’t made until the time of the late Qing dynasty.
  句子的like the kind you use today显然在句中是修饰an English dictionary的定语,如果还是照原句译在后面便不合汉语习惯,于是把这个定语提前翻译得到:
  “实际上,像你如今使用的那种英语字典直到清朝晚期才出现。”
  三、前后句子位置互换
  在第一点中曾提到翻译时可将句中个别词或词组位置稍作移动,那么句子与句子之间也可作调换处理的达到让译文更通顺、地道和简洁。如:
  One sign of how badly the seas have been over fished is that the number of white sharks has declined 53% since 1970.
  按原文译成:“有一个迹象说明,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度,这就是自从1970年以来,大白鲨的数量递减了53%。”
  在进行换位后,句子便译成:“自从1970年以来,大白鲨的数量递减了53%,从中可以看出,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度。”再如:
  She is very illustrative of what the problem is.
  使用句子前后位置互换后句子译成:“问题是什么,她讲得非常生活明白。”
  此句便显得干净、利落。
  四、非句子译成句子
  英语句子中常出现非句子形式的表达,比如独立主格结构或者非谓语动词所表达的动宾关系和主谓关系等,那么在英语汉译时,为了使译文通顺、可读,将原文的某些非句子形式的表达翻译出来。如:
  Seen from the tap of the mountain, the lake looks like a big round plate.其中的非谓语动词结构seen from the top of the mountain不能直接译成“当从山顶上被看”,我们应把它译成一个句子,如“当我们从山顶上往下看是,湖就像一个大圆盘”,如此的译句才是符合汉语的习惯的。
  五、适当的断句
  英语中存在大量的长句,在翻译过程中不一定要改变其结构,只需要适当按照原句的意群逐顺序翻译,断句就要求恰到好处来了。如:
  Today’s teachers know they have to make lessons fast-moving and entertaining for children raised on television and computer games.
  断句:
  Today’s teachers know… they have to make lessons fast-moving and entertaining… for children raised on television and computer games.
  译成“今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。”
  其实,翻译的操作还有很多,在具体的学习过程中,只要加以语用便能让我们的学习事半功倍。
  【参考文献】
  [1] 庄绎传.《英汉翻译简明教程》.
  [2] 杨士焯.《英汉翻译教程》.
  (作者单位:江西省南康中学)
其他文献
随着新课改的实施,英语高效课堂改革的深入,在精彩纷呈,多姿多彩的英语课堂教学环节中,课堂教学的有效性尤显重要。课堂教学的有效性就是通过课堂教学活动使学生有收获,有提高,有进步,具体表现在:学生在认识上,从不懂到懂,从少知到多知,从不会到会;在情感上,从不喜欢到喜欢,从不热爱到热爱,从不感兴趣到感兴趣。课堂教学的有效性之关键是平时教学中要结合学生实情,给学生以语言实践,突出课堂实效。  有效课堂的创