跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a7281423123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文首先是分析了跨文化的含义和文学作品阅读,然后阐述了跨文化视角下外国文学作品的鉴赏策略和翻译时的注意事项。
  关键词:跨文化视角;外国文学作品鉴赏;翻译
  因为民族文化和地域特点的不同,中西方文化存在许多差异。文学作品翻译是文化融合的重要措施,因为文化背景的不同,译者需要从跨文化视角采取合适的翻译策略,真实地还原作品的艺术特色,不断提升自身的外国文学作品鉴赏水平和翻译能力。
  一、跨文化和阅读文学作品
  在不同环境下生活的人们对同一件事的看法会有所不同,因此不同国家的人们在思维方式上就会存在差异性。正是因为生活环境和思维模式的不同,才会出现跨文化现象。在多种因素的作用下,各个国家的人民在历史文化的影响中形成了思维定势,这种思维定势会影响到人们对事情的判断,无法客观地去看待问题。看问题的角度不同也是文化差异的体现,而人们在交流中往往会忽视这些差异,因此会造成很多误会。而文学作品是人们传递信息、抒发感情的一种途径,展现出人类的生活状态,以其独特的艺术魅力推动着人类的发展和进步[1]。文学作品在世界文化交流中的作用日益突出,能够方便世界人民的跨文化交流。随着全球化进程的加快,大量的西方文学作品涌入我国,我国的人民也开始重视西方文学,在作品翻译上也取得了一定的进展。语言和文字不仅仅是文化传承的载体,而且蕴含了丰富的文化内涵,因此如何使用准确的语言进行跨文化翻译是非常关键的。虽然我国的学者充分重视跨文化翻译,但是翻译质量却有待提高。翻译不仅仅是字面上的理解,还要对语言艺术和民族风情进行最大程度的还原,除了语言通顺得体,还要兼顾文字的艺术性和美感。
  二、跨文化视角下的外国文学作品鉴赏
  外国的很多文学作品都蕴含着丰富的人生哲理和西方文化,我们可以通过鉴赏几部西方文学作品,来体味其中的文化内涵。例如《阿甘正传》中,阿甘的妈妈说过:“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道。”我们中国的观众看到这句话可能一时难以理解,不明白为什么要把人生比作巧克力。这就需要了解西方文化才能领悟,因为西方的巧克力一般都是二十块左右,每一块巧克力的味道都不一样,而且包装纸也没有注明口味,必须亲自品尝才能知道,就像人生需要经历的酸甜苦辣一样各有其味。这个比喻用在小说中非常贴切形象,也教会了我们一个人生道理。再比如海明威的《老人与海》,这是根据一个渔夫的经历创作的,主要是讲述了一位老渔夫出海捕鱼,在捕完一条大鱼后筋疲力尽,结果大鱼又被鲨鱼盯上了,于是被迫与鲨鱼搏斗,最后鲨鱼抢走了大鱼,留给老人一副鱼骨。虽然老人失去了大鱼,但他经过努力搏斗保住了自己的性命,这种坚忍不拔的意志力值得我们学习。作者塑造了一个身处险境永不言弃的老人形象,展现出西方人民所推崇的敢于冒险的精神。如果没有了解西方文化,翻译人员势必无法通过文字向人们展现出这些文学形象的闪光点,也无法体现出作品的精神内核。
  三、跨文化视角下的外国文学作品翻译
  文学作品的翻译不是简单地直译,而是对西方语言进行再创造。优秀的翻译作品既能够做到尊重西方文化和民族精神,又能体现出本國语言的丰富底蕴这样才是最佳的翻译效果[2]。例如莎士比亚的《威尼斯商人》塑造了一个唯利是图的小人——夏洛克,这个形象深入人心,因此,之后有许多作家都用夏洛克来代指嗜钱如命的小人,翻译时看到这个名字就不能直接翻译成人名。《哈姆雷特》是莎士比亚的另一部巨作,其中“To be or not to be,that is a question”成为人们经常引用的经典台词,To be其实是动词不定式表达法,具体意思也有好几种,如存在、做自己,如果没有深入研究文章内容,可能一时无法准确翻译出来,目前公认的翻译是存在。“生存还是毁灭,这是个问题”,如此翻译,就能深刻地体现出主人公内心的挣扎、不甘心和对死亡的恐惧等矛盾心理。再比如《富兰克林自传》中有“Gringding wheel”这个词组,如果直译成砂轮,就与文章内容毫无关系,综合上下文考虑,可以译成“上当”。这个译法是有据可循的,因为总统富兰克林小时候在用砂轮磨东西时,有一个陌生男人来访,希望富兰克林能帮他磨斧头,磨好后那个男人就走了,没有感谢也没有报酬,小富兰克林觉得很受伤,意识到自己被骗了。因此西方文学会用Gringding wheel代指上当。如若不知道这个典故,就无法准确翻译文章,反而会闹笑话,因此,了解西方文化对于翻译人员来说是非常重要的。
  四、结语
  因为文化差异,中西方交流始终存在障碍,这也是阻挠全球化的一个因素。因此,在翻译西方作品时,我们要不断学习西方文化和翻译技巧,凭借扎实的语言功底去展现西方文化的内涵,用最精准的语言向国人传播外国文化。深入研究外国文化,尊重文化差异,除了能够丰富自身知识以外,也可以促进世界文化的融合。
  参考文献:
  [1] 杨华.英汉身势语文内涵对比分析[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2014,13(06):18-19.
  [2] 栾晓虹.文化词语及其翻译[J].安徽广播电视大学学报,2014,23(04):25-26.
其他文献
目的:研究在老年高危糖尿病足患者中实施健康信念模式的护理效果.方法:以抽签法将我院2015年1月至8月间收治的老年高危糖尿病足患者进行随机抽取,将50例患者以随机数字表法均
一、禁止类公示语的含义  禁止类公示语,是指在公共场合,对人们的不当行为、举止加以约束和限制的标志语。约束与限制是禁止类公示语最基本的功能,其特点是结构简单,用词经济,多用否定词。  二、禁止类公示语翻译中的失误  (一)显性错误  拼写错误  与其它类型的公示语一样,拼写错误是禁止类公示语中最常见,也最容易被公众识别的错误。究其原因,主要是译者的粗心大意,质检者的疏忽。此外,标志语制作方英语水平
期刊
摘要:自控力是指一个人在意志行动中调控制自己的情绪与行为的能力,它属于意志的范畴,是后天逐步培养和磨炼出来的。 青少年由于年龄特点的关系,自制力偏低,往往难于调控自己的行为举止,这不利于身心健康成长。本文主要提出了几种培养青少年自控力的方法,以提高青少年的自控力。  关键词:青少年;自控力;培养方法  自制力的调控, 是同人的世界观、人生观和价值观有密切关系的。相对于青年而言,他们并未形成成熟的世
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
现在看来,河的上源不过是一个诱惑,一个悬念,一个被虚妄之光笼罩着的目的地,而所谓柯柯沼泽,也不过是一片无边无际的缺少人间烟火的潮湿幽静的荒原。但我毕竟上路了。尕胡的
摘要:CBA经过20年的发展已经日渐壮大,队伍增加至19支,身体对抗频繁,失误率逐渐增加,在季后赛中四强队伍为北京首钢、广东宏远、辽宁药都和青岛双星。在进军四强的比赛里这四支队伍在进攻失误数据中排名第一为广东宏远场均14.8次,其次辽宁药都为13.5次,第三是青岛双星13次,最后是北京首钢12.8次。在失误队员上外援和国内球员的失误比几乎到了1:1的比例,外援支配球的时间大大高于国内球员,也增加了
庙坎地理庙坎是以勒的一粒纽扣,被喀斯特地貌绵密的针脚缝死在瓜果村的衣襟上。位于瓜果西南部与集镇有三种口音的距离。东经一垄山地北纬,也是一垄山地多沟壑,少平地土地面
期刊
期刊
目的:探析高血压性心脏病心脏B超的诊断效果.方法:选取我院接收的高血压性心脏病220例患者为研究资料,依照数字单双号的形式将其分两组,每组110例.予以对照组心电图诊断,予以