燕赵文化的对外传播与翻译策略探析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kfyddp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  基金项目:本文系河北省文化艺术科学规划项目成果,批准号:HB18-YB001。
  [中图分类号]:G12 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2019)-06--01
  燕赵文化是中华民族文化宝库的重要组成部分,是地域和国家文化软实力的象征。广义的燕赵文化,是对河北文化的统称,包括河北地域内的政治文化、制度文化、物质文化、生活文化等。狭义的燕赵文化,包括先秦时期的燕文化和赵文化。本文所指的燕赵文化,主要包括文学、历史、哲学、民俗等方面。
  一、燕赵文化的传播现状
  近年来,国家层面的对外文化传播活动频繁。2004年,国务院新闻办公室与新闻出版总署在成功举办中法文化年的基础上启动了“中国图书对外推广计划”,采取资助翻译费用的方式,鼓励各国出版机构出版中国图书。作为计划加强版的“中国文化著作翻译出版工程”于2009年正式启动,除资助翻译费用,还对出版及推广费用予以资助。截止2011年,两个工程已与包括俄罗斯在内的世界50多个国家的400余家出版机构签订了资助协议,初步形成了“政府推动、企业主体、市场运作”的中国图书走出去的工作机制。王蒙、铁凝、孙犁、蒋子龙等燕赵作家越来越多地被海外读者所熟知。河北也借此东风在世界各国相继开展了“中国河北文化周”活动,通过民俗、武术、杂技、戏曲等文化形式向世界人民展示当代的燕赵文化。自2004年起,河北开始建立外宣品陈列发放机制,利用图书、画册、影视宣传等多种手段宣传地域文化,积极展现燕赵文化特色。由河北省人民政府新闻办公室出版的漫画《小约翰漫游燕赵大地》,以清新的笔调、唯美的画面展现了河北独特的自然风光和人文特色。不可否认,上述传播手段起到了一定的成绩,但由于推介语言多以汉语为主,其传播效果还有待商榷,有些外宣文本中甚至还存在这语法错误。由此可见,文本的正确性与传神性是关系传播效果的重要因素。
  二、燕赵文化的翻译策略
  在翻译过程中,不仅要关照源语言的的逻辑、语法、语用等方面的内容,同时也应充分考虑到目标语国家的国情背景、历史条件、阅读习惯等,以便达到文化翻译效果最大化。燕赵文化的翻译过程,势必要涉及到两种乃至多种语言的转换,因此,从这个意义上讲,翻译本身即可以被看做一种跨文化的交际活动。只有充分考虑接受者的感受,尽可能地使源语言的形式、体裁、意境忠实地得以传递,才能实现真正有效的交际作用。在翻译具有中国本土特色的词汇时,异化的翻译策略是必不可少的,同时也应对其予以充分注释。
  等效翻译是美国翻译理论家尤金·奈达在1964年出版的《翻译的科学与探索》一书中提出的翻译理论,主要包括形式对等和动态对等两方面的内容。所谓形式对等,是指译文在一定程度上反映原文词汇、语法、句法结构等语言上的特点,使原文的形式特征尽可能一致地复制到目的语文本中,但这种方法很容易造成翻译过程中的“死译”现象。为此,译者在注重译文形式的同时,更应注重原文精神气质的传达,也就是奈达所谓的动态对等,即从语义、文体风格、语用等多种角度出发,用最贴近原作的语言表达方式再现原文意境。以2012年诺奖获得者莫言《酒国》的俄译本为例,原文中有这样一段话:水为衣裳云作容,一丝不挂醉刘伶。饮罢云雨何须梦,胜过巫山一段情。[1]译文为:
  Вода лишь одеждой, облачком пухлым лицо,
  Ни нитки на теле-то захмелевший Лю Лин.
  Выпил ?Юньнюй?-какой теперь уж сон,
  Чувства вздымаются выше горы Ушань.[2]
  诗歌的翻译,历来是翻译中的难点,其自身具有一定的韵律、节奏、音调等特征,要将这些特性全部移植到目的语中并形成和谐的具有一定逻辑的语句绝非易事。尽管译文基本传达了原文的内容意义,并对“刘伶”一词作了注解,但原文以“ong、ing”作韵,同时采用了“仄起平收、首句押韵”的方式,读起来朗朗上口,有着鲜明的节奏感,从这个角度而言,译文明显流失了原文的美感和意蕴。另外,“云雨”一词在这里意为“男女欢会”,译者显然没有领会其准确含义,错将其译为酒名,而且出现了拼写错误,将“Юнънюй”误写为“Юньнюй”,对“胜过巫山一段情”所蕴含的神话典故也没有予以注解。从这段诗歌的译文来看,译者对原文的理解明显有误。译者叶果夫是俄罗斯著名的汉学家、翻译家和文学批评家,毕业于圣彼得堡大学东方系汉语专业,曾供职于圣彼得堡一家出版机构,从事文学作品的编校和批评工作。他對中国的当代文学有着浓厚的兴趣,多年来,一直致力于当代文学的俄译传播工作。即便对汉语有着深厚造诣的专业人士都有可能出现误读,由此可见,燕赵文化的翻译任务并不轻松,它关乎河北的形象。鉴于此,笔者建议,在遵循形式对等和动态对等的基础上还应注重异化和归化翻译策略的恰当使用,具体而言,在语言层面采用归化长策略,在文化层面侧重异化策略。
  三、赵文化的外宣途径
  一种地域文化是否受到推崇,不仅取决于文化内容本身的魅力,其传播途径是否通畅,传播效果是否理想,也是衡量其传播效果的重要指标。要提高河北的知名度,扩大赵燕文化在海外的美誉度,有效的外宣途径是加强传播效果的重要手段。首先,政府应加大投入力度,继续加强燕赵文化的宣传与弘扬工作,切实发挥引导和扶持作用。其次,加强专业中华文化外译队伍建设,并将燕赵文化的翻译纳入学历教育课程,有效解决人才短缺问题。最后,依靠学术平台和专家队伍,从学术层面开展燕赵文化的理论和实践研究。
  注释:
  [1]莫言:《酒国》,北京:作家出版社,2013年1月,第294页.
  [2]Мо Янь: Страна вина / Пер. И. А. Егорова. Амфора, СПб., 2012, С. 408.
其他文献
的教学应注意民法理念的确立、民法规则的掌握、民事法律实践的了解与接触,这三个层次知识的学习应齐头并进相互交融,这样学生才能扎实地打好基础.
“七一”到了,又有一批青年朋友加入了中国共产党,其中有不少人是经团组织推荐进入党组织大门的。作为一名青年工作者,我非常高兴,因为青年是人类的骄子,看到她,就使人想到
高校网络教育是现代远程教育的重要组成部分,为满足人们继续学习提供了条件。随着远程教育的不断发展,对网络教育效果的评价模式和评价方法的研究日益受到关注。目前国内对网络
摘 要:清朝是中国历史上的最后一个封建王朝,也是中国科举制度走向衰落的时期,正安作为被科举余波影响的一个地区,科举成绩虽不突出,但毕竟是其政治、经济、文化等方面的综合反映,还是应该给予关注和重视。本文从其科举概况和影响因素两大方面展开论述。  关键词:清代;正安;科举  作者简介:王礼洪(1988.4-),男,汉族,中共党员,贵州正安人,贵州民族大学文学院中国古代文学专业硕士在读,研究方向:先秦文
音系作为人类语言能力和认知能力的一个重要组成部分,是语言学和心理学领域共同关注的课题.然而长期以来,两个领域对音系问题的探索各自独立——形式语言学多关注音系语法的
摘 要:传承几千年的鬼神文化是中国传统文化的重要组成部分,它间接或直接地向我们展示了中国古代社会生活与文化的各个方面与各种内涵,呈现出精神纷呈的中国古代文化风貌。伴随着社会的前进,人们对众多神灵的威力和作用进行虚构和解释。自古以来,鬼神信仰在丧葬上反映尤为突出,而其中最典型的当属古代的殉葬,冥婚等习俗。与此同时,人们对鬼神的信仰也是春节等传统节日得以发展和传承的内驱力。本文以冥婚及春节等传统习俗中
期刊
摘 要:石板滩位于成都平原与龙泉山之间的丘陵地带,是当初“五大场镇之首”,现居住在这个地方的人大都是当初来自广东梅县、五华县、兴宁县、长乐县的移民,使用的也是客家话。本文对石板滩客家话与成都话做了一个比较,运用了统计、分析、比较、考证的方法加以分析对比,理清了石板滩客家话与成都话之间的联系与区别,也发现了这两种语言各自的特点。  本文全文主要分为三个部分:1、石板滩及石板滩方言概况;2、石板滩客家
期刊
摘 要:“看”在现代汉语口语交际中频繁使用,伴随着语言的发展与演变,逐渐发生了语法化。在现代汉语共时层面,“看”的基本用法是作表示视觉行为的感官动词,发生语法化后,可以作助词、情态标记词、近将来时态标记词、语用标记语、话语标记语使用。  关键词:看;语法化  作者简介:周晨(1995-),女,汉族,辽宁沈阳人,渤海大学硕士研究生,研究方向:现代汉语语法。  [中图分类号]:H146 [文献标识码]
期刊