石油科技英语口译技巧和策略探究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:figo0204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】科技英语是伴随着科学技术的发展而产生的一种英语文体,它是英语专业基础知识与某一科技领域专业知识的结合。那么,石油科技英语,则是石油技术领域知识与英语领域的结合。石油科技英语作为科技英语的一个分支,有着不同于其它科技英语的特性。此外,英语的口译作为英语翻译的一种形式,它与英语笔译翻译特点是有很大区别的。因此,该文将从石油科技英语的特点、英语口译的特点两个方面相结合进行分析,来探讨石油科技英语口译的技巧和策略。
  【关键词】科技英语 石油英语 口译策略
  近年来,随着科学技术的发展,科技英语口译研究正在越来越受到关注。由于石油工业是科技发展的一个重要领域,同时,它本身又存在着与其它科技领域英語口译不同的语言结构。因此,就其重要性和特殊性,本文将从石油科技英语的特点、英语口译的特点以及石油英语口译的技巧和策略进行探讨。
  一、石油科技英语的特点
  1.量通俗性词汇的存在。石油工业是一个需要在野外进行作业的工作领域,工作环境往往是相当恶劣的旷野和偏远地区,还往往伴随着安全隐患的工作特点。从事石油工业方向的工作,在西方曾一度被看作是低劣、下等的工作。这样的工作特点,使得石油工业的从业人员往往是文化素质不高的工人。因此,他们对于工作现场的工作设备的命名往往是出于直观感受。因此,与石油工业相关的许多英语词汇,都是可以直接翻译的,例如:dry gas 翻译成干气,enriched gas 则被译成富气等。
  2.专业性词汇的大量使用。专业性词汇的使用是所有领域科技英语的共同特点,每个行业都存在着大量的本学科领域的专业术语。在石油工业领域中,这些专业术语大致可以分为三类:石油专业领域特有词汇,例如:碳酸岩carbonate、地热测井geothermal logging等;与其它科技专业领域共有词汇,例如:platform在交通领域内被译为“站台”,而在石油专业领域内则被译为“钻井平台”;与生后用语共用的词汇,例如:core在生活用语中被译为“中心”,在石油专业领域内则被译为“岩心”。
  3.缩略词的大量存在。在石油英语中为了简洁性、直观性和规范化的表达,使用了不少缩略词。例如:API(American Petroleum Institute)美国石油协会,OIP(oil in place)地下原油储量,LPC(liquefied petroleum gas)液化石油气等。
  4.主要应用的句法及其特点。由于科技英语针对的对象大多数为事物,因此在科技类英语文章中被动语态常常被广泛运用。同时,由于科技英语主要侧重于叙述推理,强调客观准确,文章叙述往往更倾向于采用第三人称叙述。此外,科技英语一般常用的时态有一般现在时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。
  二、英语口译的特点
  口译具有现场性和及时性的特点,即在事件现场,伴随着事件的发生进行即时翻译的过程。这对从事英语口译的工作人员提出了很高的要求,他不但需要有扎实的英语语言基础,还要有广博的知识面,以及对相关专业领域有深入的了解。此外,英语口译工作人员还应该有良好的心理素质和应变能力。
  三、石油科技英语口译技巧和策略
  随着我国对外科技交流活动的日益增多,对英语口译的需要越来越强烈,同时对英语口译的要求也越来越高。然而,我国从事科技英语相关领域的英语口译的人才不论在数量上还是在质量上都未能满足对高素质专业口译人才的需求。就石油科技英语口译技巧和策略的探讨,来对我国专业科技领域口译人才的培养提出建议。下面我们将结合石油科技英语本身的特点以及英语口译的相关要求进行探讨。
  1.口译能力提升策略。石油科技英语口译能力的培养,除了要培养扎实的英语语言能力,还要培相关从业人员对石油工业领域的专业知识进行深入的了解。既要有良好的语言能力,又要有石油专业的学习背景。同时,还要注意在相关语境下的练习,这包括听力能力的训练、口语表达的训练以及跨文化交际的训练。这是一个复杂性和困难性的工作,而只有经历了这样的训练才有可能成为一个高素质的石油科技英语口译人员。
  2.口译基本翻译策略。石油科技英语在词汇复杂性和句法结构方面有着不同于其他文体的语言特点,在词汇方面具有专业术语多,缩略词多的特点;在句法结构方面具有复合句多、修饰成分多、以及普遍使用被动语态等特点。针对石油科技英语的词汇特点,可以采用直译法、意译法及音译法等;在句法翻译方面,则可以采用增译法、省略法、词类转换以及结构调整等策略。在具体的口译过程中,除了要牢牢地把握以上要点,还要注意翻译的专业性与口语表达的流利性、准确性并存。
  3.现场翻译注意事项。由于口译的即时性特点,在现场翻译的过程中,口译人员难免会有紧张心理,这就要求工作人员调整好心理状态,确保翻译内容的准确无误。尤其是像石油英语这种科技英语的口译,专业性词汇、缩略词繁多,就更加大了口译的难度,在翻译的过程中,要注意上下文的联系,联系语境,联系专业背景知识进行口译。
  石油工业作为一个重要的科技领域,随着跨文化交流活动的日益繁多,对石油工业英语口译人才的培养越来越重要。而提升这一领域英语口译能力的策略不外乎在于英语语言能力的培养、石油工业专业知识的学习、以及口语表达能力和心理素质的锻炼等方面。
  参考文献:
  [1]温莉.浅谈石油英语的特点及其翻译策略[J].英语广场:学术研究,2012.
  [2]周尚羚.浅谈英语口语技巧[J].青年文学家,2012.
其他文献
为了进一步完善哈萨克斯坦共和国海关关税在对外经济联络中的协调作用,特命令如下:1.批准随命令附送的哈萨克斯坦共和国进口货物关税表,并根据共和国《关于哈萨克斯坦共和国
美国的连锁店已有一百多年的发展史,至今已经进入了高度发达时期。笔者在美国考察期间看到,美国的连锁商业兼有连锁和超市的特点,经营特色突出,它与现代管理技术的高科技手
文章首先分析了互联网为英语教学带来的改变,再集中阐述了大学英语教师在互联网时代应该具备的能力。本文也提供了思路探讨在互联网时代,如何借助于现代化的信息化工具提升大
本文研究认知风格与外语词汇词汇学习策略的匹配。根据认知风格将学习者分为“场独立”和“场依存”两种类型学习者,结果分析表明场独立型学习者使用“认知策略”的平均值稍
中华人民共和国政府和緬甸联邦政府,为了增进两国之间的經济和貿易关系,并进一步加强中緬两国政府和人民之間的友誼,在平等互利的基础上,达成协議如下: The Government of
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
去北京那天天气很好,坐在高铁车厢里,窗外的景色飞快倒退,有阳光洒在我的脸上。去北京工作是个很突然的决定,遇到一个很诱人的职位,接到面试通知的那一刻就决定去了。坐在列
一般英语学习者都知道,关系分句可分为限定性的和非限定性的两类。在非限定性关系分句中,关系代词无论用作什么成分,都决不能省略,故关系代词在此类关系分句中作主语的情况,
家具是国际消费品市场常盛不衰的大商品。概括讲,人类生活用品,除了食品,就是服装、家用电器、家具和汽车这四大消费性商品。目前,世界家具贸易额达200亿美元左右,而且随着
根据《国务院关于部委管理的国家局设置的通知》(国发[1998]6号),组建国家出入境检验检疫局,由海关总署管理。国家出入境检验检疫局是主管出入境卫生检疫、动植物检疫和商品