翻译的艰苦

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WXH6165559
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  人们常说,翻译是一门遗憾的艺术。的确,我们在翻译的时候,之所以要去做那么多的研究、反思和调查,搞清楚面前文字的语法意义、字面意义、字里行间的意义以及背景知识的意义,就是为了让我们在翻译中的遗憾尽量降低,从而能够在艰苦的翻译过程之后得到稍许的安慰。
  著名英国汉学家、文学翻译家Arthur Waley在为他翻译的《诗经》撰写的序言中,介绍了他对《诗经》中的文学的看法,其中一个重要观点就是,《诗经》文学的特点是不用“像”或“好像”之类的词来引入比喻,而是采取将两种意象直接并置的方式。他认为这是中国古代文学的特点,同时日本的古代和歌以及西方的一些古老民歌也有异曲同工之妙。
  此类的文学评论文章翻译起来是比较困难的,因为他可能随时引用《诗经》,而译者必须循着英文翻译的意思去参对原文,如果不是对《诗经》很熟悉的话,找到原文是要颇费一番功夫的。即便不是中文的回译,英文的内容也很有可能搞错。
  序言中有一句话:
  “And bonny sang the mavis,Out on the thorny brake”.says the Scotch ballad“Lamkin”,in describing the executionof the“false nourice”.
  这里引用的苏格兰民谣是为了和《诗经·黄鸟》中的意象对比,但是对于Lamkin,除了知道是一首苏格兰民歌之外,别无所知,网上也查不到Lamkin的中文译名,于是在第一遍翻译的时候,就顺手写下英文名,并继续往下翻译。看到“false nourice”的时候,nourice这个词又不认识.于是又上网去查,查到它原来是nurse的中古英语对应词。于是,不假思索地将false nourice翻译成“假冒的护士”。这样一看,说得通,没有问题。
  但真的没有问题吗?在第二遍审稿的时候,决定更详细地了解一下Lamkin的情况,以便确定译名,因为至少要搞清楚Lamkin究竟是人名,还是地名,抑或是事物名。这次一查,查到了维基百科,里面有对苏格兰民歌Lamkin的介绍,耐心阅读了民歌内容的介绍之后,才知道Lamkin原来是个人名,他受到贵族的欺负,于是和贵族家的女仆合力在贵族出外的时候杀了贵族家的妻儿老小。最后贵族回来后,处决了Lamkin和女仆。
  这时想到,nourice这个词是不是有可能也有仆人的意思呢?于是上网一查,果然,除了护士的意思之外,在古英语中,它也有佣人、仆人的意思。那么false nourice是“假冒的仆人”吗?可是再一想不对呀,女仆真的是贵族家的佣人啊,怎么又成了假冒的?还要再查一下。这时视线投向了false这个词,平常知道的false的意思就是假冒的意思。难道还有别的意思吗?上网一查,果然发现false的另外一个意思是“不忠实的”。
  这下豁然开朗了。“不忠实的女仆”,这个翻译与民歌的内容相符,估计应该是没错的。对比“假冒的护士”和“不忠实的女仆”,同样的两个英文单词,翻译出来却是完全不一样的结果。错的很容易错,对的不容易对,这就是翻译的难处,难怪严复老先生说“一名之立,旬月踟蹰”呢!
其他文献
我们非常钟爱观察与拍摄自然界各种各样可爱的生物,也热衷去各地进行自然探索旅行。新西兰一直以其独特、神秘的动植物深深吸引着我,约一亿年以前,新西兰从冈瓦纳古陆分离,许许多多动植物得以在孤立的环境中生存、演化。特殊、封闭的环境孕育了很多独一无二的生物,如独特、不会飞翔的几维鸟,壮观的萤火虫洞,还有世界上最重的昆虫等等。  当北半球的冬季悄然降临,在这寒冷的季节,我们格外憧憬能够打破这份死气沉沉的生活,
交通越发达,道路拥堵的现象似乎就越多见。一旦被堵在路上,那种滋味可真是叫天天不应,叫地地不灵。短短半小时的路程也许要花费一个多小时,甚至更长的时间。然而,你可知道,很多交通拥堵其实都是我们自己造成的。比如随意并道、动辄刹车、开车时过多关注路旁广告牌而忽视前方道路等等。回想一下,这些事儿你都做过吗?
Olloclip是第一代智能手机的专业外置镜头生产商之一,而且只专注服务iPhone这一个品类,其配件系统异常精确,让它们的镜头可以显著提高iPhone自带镜头的性能。針对iPhone X推出的移动摄影套装有一个底座和手机架,可以彼此紧密扣合,因此非常方便携带,也很容易快速安装。  它的底座有两个镜头,一个是超宽角度的(120度),另一个是180度的鱼眼镜头。把顶部拆掉的话,就可以转换成15倍的广
伊利诺伊州是美国著名的“母亲之路”66号公路的起点,也是经典美式风情的代表。从芝加哥出发,沿着66号公路,你将发现伊州丰富的名胜资源和地道的美国式生活。芝加哥坐落于辽阔的密歇根湖畔,是66號公路的起点,沿公路行驶,接着就会抵达伊利诺伊州的首府春田市(Springfield),这里是林肯长居并在政坛上崛起的地方,也是全美最大的林肯总统遗迹群所在,林肯故居、林肯总统图书馆和博物馆、林肯墓地公园、议会大
For many of us, watching soap operas has become one of life’s little rituals—a way to unwind at the end of the day.1 Women, in particular, often become hooked on2 these long-running television series.
2014年10月31日,一位名不见经传的美国人丹·吉尔罗伊(Dan Gilroy)的导演(兼编剧)处女作在2014年度多伦多国际电影节上举行了首映式。这是一部久不见之以银幕的犯罪/惊悚新黑色电影类型(neo-noir crime thriller),在当今大投资大制作和快餐文化盛行的时代无疑面临极大的失败风险。然而,这部投资仅几百万美元的小成本独立电影上映后立即获得好评,迄今已在全球收获了四千多万
这里最具人气的是号称可以“一边触摸天空,一边触摸你的灵魂”的Heavenly(天堂)。它位于太浩湖南岸,占地5000英亩(2023公顷),是美国第二大滑雪场,因为在雪道上就能看到蓝宝石一样的太浩湖,论起美景来却是第一。若论综合排名,天堂雪场位居惠斯勒和威尔之下,是北美排名第三的雪场,除却天堂美景,它还拥有较好的粉雪和多样的雪道,气候合宜,雪场的季卡只需400美元左右,大概是国外雪场最低的,性价比很
海风;
期刊
常有学生问我该如何背诵英语单词,我的回答总是流于片段,失之简短,从来没有好好整理,今天终于得以把我多年来的心得诉诸文字,与读者朋友分享。  进入主题之前,请容许我先做个“免责声明”(disclaimer)。研究英语词汇是我的兴趣,但我的重点一向放在词典、词源、新词以及汉语文化特色词的英译上面,单词背诵法并不在我的研究范围之内。因此以下所言,纯粹是个人经验的分享。  言归正传,英语单词究竟该如何背诵
:ISPO在全球体育和户外类展会中处于什么样的角色和位置?  Mr.Tobias Groeber:首先感谢《户外探险》杂志给我这样一个机会在高端访谈栏目中表达我的观点。谢谢!回到我们的话题上,我们已经发展41年了,和10岁的《户外探险》相比我们更像身强力壮的成年人。ISPO经过长时间的发展逐渐壮大,目前已成为全球最具影响力的体育和户外展会,我们曾经是传统的面向零售商的体育类展会,现在我们已经发展到