纽马克翻译理论视角下中文论文摘要的英译

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z445786864
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述。英文论文摘要是对论文的转译,语言的转译需要在特定的翻译原则下进行。基于纽马克的交际理论,以商务期刊论文为研究对象,探讨商务期刊论文摘要的英译,以期提高商务期刊中文摘要的翻译质量,为广大学者提供更好的翻译方法。
  关键词: 纽马克 摘要英译 商务期刊
  1.引言
  随着全球一体化进程的加快,世界各国间的经济交流日益加强,商务活动越来越频繁。在日新月异、错综复杂的商务环境中,一些商务期刊论文中的经济观点、商务投资方法能够帮助商务人士看清大局,从而更好地从事商务活动。商业期刊论文是调查、分析和解释社会商业、经济和金融活动及变化问题的论文,其语言特点与日常交际英语不同,具有自身的特点和风格。
  纽马克在所著的《翻译问题探讨》一书中提出了交际翻译理论观(纽马克,2001)。交际翻译理论认为翻译的主要目的是信息传达的准确性,因此在翻译过程中要以译文的整体效果为主,与此同时也要尽量做到简洁明了和提高译文的可理解性,不必太过拘泥原文的结构和形式而使译文模糊而晦涩难懂(康健,2006)。该理论为商务期刊论文摘要的英译提供了新的翻译思路与方法。
  2.研究理论基础
  英国翻译理论家纽马克在著作《翻译教程》中根据其语言功能将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本这三大类,他还提出语言的主要功能表现为表达型、描述或信息型呼唤指示型侧重于表达功能的文本,主要是表达情感,不考虑读者的反应(纽马克,1988)。在翻译时应该结合语境,注意作者的语气及语言风格。侧重于信息表达类的文本,主要强调其“真实性”,它基本上涉及全部知识领域,其模式十分标准化。主要的翻译策略是语义翻译和交际翻译。
  商务文本的本质是由语言和非语言手段的共同组成的商务交际行为,是在商务交际活动中为达到特定的商务目的而构建的一系列相互关联的商务交际功能。商务期刊论文文本内容广泛,涉及各行业各业,不同领域。其语言跨度较大,包含多种文体、多种行业知识。英文论文摘要是一种独特的文本。其具有自明性、独立性和完整性,能够吸引读者,概括原论文的重要内容。商务期刊论文摘要具有“信息”和“呼唤”功能。翻译文本决定了翻译方法。
  3.商务期刊论文摘要中译英实例分析
  3.1交际翻译策略
  交际翻译策略的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
  例1,营销战略是企业全部营销工作的基石。市场营销要制定企业的市场定位战略,发掘市场潜在需求,确立消费者品牌归属感,明确市场细分目标。(米歇尔,2001)。
  译文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇尔,2001).
  交际翻译策略建议在不影响原文意义准确性的基础上进行增减。这篇商务期刊论文摘要旨在突出市场营销战略的重要性及怎样做好市场营销,所以侧重这一中心进行翻译及适当地增减词。例如,第一句“营销战略是企业全部营销工作的基石”可直接翻译为“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,没有翻译“企业”读者同样可以体会到营销策略的重要性。“The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英语,enterprise出现在中间有语法错误。第二句是强调我们应该怎样进行市场营销,关键是翻译后面几个要点,所以前面两句建议译为:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”
  3.2语义翻译策略
  语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,商务期刊论文摘要设计到许多经济、贸易等方面的专有名词,所以在语义翻译的指导下可以让其英文翻译更加忠实原文。
  中文摘要:从本质上讲,构建和谐社会的核心是调整两大基本关系,即人与人的关系及人与自然的关系。基于林业的生态建设不仅可以协调人与自然的关系,而且有助于协调人与人之间的关系。林业在和谐社会的构建中居于重要地位,发挥主要作用。为实现经济效益、社会效益的和谐,应从发展目标、战略定位、范畴、经营方式、林权制度、生态价值实现方式等六个方面论述和谐社会构建过程中的林业发展模式(王奇,2008:12)。
  译文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).   该英文摘要总体上不错,能够较为全面地展现中文摘要的意思。但是根据纽马克的语义翻译原则,此英文摘要翻译还可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中没有出现这方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也没有出现相应的文本。此处就违反语义翻译“忠实原文”的规则。根据语义翻译的原则,我们可以对于某些词语添加注释,充分理解中文摘要想要表达的意思。该英文论文摘要建议译为:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”
  3.3交際翻译与语义翻译相结合
  在很多情况下,对商务期刊论文摘要进行翻译时,既要将其内涵和基本含义表达出来,又要达到与读者产生共鸣的效果。因此,交际翻译和语义翻译相结合就能达到这两个目的,只采用语义翻译原则会忽略到读者的感受。只是单方面利用交际翻译,又会将原文的含义损失掉。例如某一商务期刊在谈论商务广告时,有一则酒店广告“夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷”,这里不仅需要表达语义还需要表达出其美感,将交际翻译与语义翻译相结合则可以翻译为“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是单纯地考虑语义译为“When it’s night, the world is beautiful”,就难以达到前者所表达的效果。
  4.结语
  商务期刊论文摘要作为一种报道学者的研究成果,吸引读者阅读的一种索引文献,在商务期刊论文中起着至关重要的作用。其英文摘要是外国学者了解其论文的主要途径,再加上商务期刊论文涉及经济、贸易之类的专有名词。纽马克的翻译理论为其翻译增加一种新的思路,帮助译者更加全面生动地将原文的意思表达出来。但是任何一种理论都存在一定的局限性,需要根据实际文本灵活运用。
  参考文献:
  [1]查尔斯·米歇尔.国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2001.
  [2]康健.语义翻译和交际翻译理论的应用[J].晋中学院学报,2006(5):55-56.
  [3]彼得·纽马克.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1988.
  [4]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5]王奇,张瑾,叶文虎.构建和谐社会与林业发展模式的转变[J].林业经济,2008(6):12-15.
  基金项目:本文为大学生创新训练项目《论文摘要翻译工作室》(项目编号:201611654017)的研究成果。
  通讯作者:忻 竞
其他文献
摘 要: 英语专业在中、英、美、澳高校均有开设,下设的英语文学课程情况有所不同。本研究选取四个国家5所(中国1所,英国2所,美国1所,澳大利亚1所)开办英语专业的高校,从培养方案、课程大纲、课堂教学层面进行比较研究,为国内英语专业进一步提高教学质量提供新思路。  关键词: 文学课程 英语专业 中外对比  一、引言  英语专业是我国高等学校人文与社科学科体系的重要组成部分。2014年颁布的《英语专业
摘 要: 公共图书馆是全民阅读推广的主要职能单位。在全民阅读推广、书香社会建设中,开展阅读活动是重要的措施和着力点。社会阅读公益组织作为社会阅读推广的一股重要力量,正不断兴起和深入展开。本文重点阐述社会阅读组织的重要性,剖析制约其发展的因素,以江苏省如东县阅读协会为例,基于公共图书馆的文献资源优势,思考研究公共图书馆在促进社会阅读组织的成长与发展中发挥的规律,探索阅读推广的有效机制与运作载体,促
摘 要: 随着“人类命运共同体”理念的提出,以及“一带一路”倡议规划逐步进入发展建设阶段,我们与“一带一路”沿线国家政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,中国在国际上的影响力进一步发挥。中国文化,是中国国际影响力的一大要素。作为中国文化传播过程中必不可少的助力器,英语教学在中国文化传播过程中尚存在一些问题。本文以建构主义为视角,以高职高专公共英语教学为切入点,就高职高专公共英语教学中中国文化传播
摘 要: 本文基于西方修辞视角考查安乐哲的《论语》 英语重译。通过比较安乐哲译本与现有译本的差异,考查安乐哲的“哲学译本”是否成功扛起了该重译行为在学术创新方面的举证责任。考查发现,无论是哲学还是逻辑方面,安乐哲译本均未能如期证明其优越性。本文反思了其译本在中西学界存在一褒一贬的反差的深刻原因,认为译本所用的修辞策略及中西方修辞代差是根本原因。  关键词: 安乐哲 《论语》 翻译 修辞策略
摘 要: “三一语法”是冯胜利于1998年在哈佛大学提出的,后经冯胜利、施春宏完善的一种新型的教学语法理论,主要包括句子的形式结构、结构的功能作用、功能的典型语境三个维度。“三一语法”突出强调 “结构是干什么用的”。基于这样的原则,以初级语法点“一……就……”为例,针对初级汉语对该语法的结构形式、语用功能和典型语境进行总结,并展示了课堂实际操练。最后得出“三一语法”能有效帮助教师理清课堂思路,对
摘 要: 随着互联网的飞速发展和现代教育理念的深入,大规模的在线课程应运而生,正逐渐改变学生的学习方式。此时传统的课堂教学模式已不再适用于大学英语教学,基于MOOC的翻转课堂教学在实践中得到众多认可并取得效果。良好的师生互动一直是大学英语教学的难题,并直接影响学生的学习积极性与学习效率。本文主要探讨如何运用MOOC手段提高大学英语翻转课堂中师生互动的积极性和有效性。  关键词: MOOC 翻转
摘 要: “群文阅读”与“单元教学”虽然都以“文章类型”划分教学目的,但是在教学侧重点和教学引导方向上有些许不同。从教学目的性来分析,在设计“单元教学”时更加侧重将知识和能力、过程和方法、情感态度和价值这三个教学维度综合体现;而“群文阅读”则更加灵活地任选其中某一个重点探究某一维度的教学方法。相比较而言,“群文阅读”更轻松自由,教学思路扩展更宽泛;“单元教学”更侧重将讲读、自读、练习、写作、考查
摘 要: 电影《暴雪将至》在第30届东京电影节获得了大的成功,同期又以“暴雪将至”为作者名在网易文学推出同名小说。撇开两者之间商业性IP打包运作的模式,文本作为后者对于影像这一前者的补充更能直观地体现出创作者对影像缺憾的完善。笔者结合文本,从主人公情感诉求、人物之间关系的架构及对时代的批判等角度切入,分析影片《暴雪将至》创作中的缺憾和文学文本的完善形式。  关键词: 暴雪将至 小说文本 得与
摘 要: 素质教育的培养目标要求高等院校走以提高教学质量为核心的内涵式发展道路,然而,以往的应试型终结性考核模式存在诸多弊端,无法实现培养创新型人才的基本目标。本文从“美术基础”课程着手,在多年考核实践的基础上,发展了一套适合我校教育目标和课程特点的科学合理的过程性考核方案,对学生的知识能力进行全方位、多形式、分阶段的过程化考核,全面提高学生的实际动手能力和综合素质,为过程性考核模式的进一步完善
摘 要: 本文从文物翻译策略和技巧入手,简单比较文物翻译与其他文本翻译的异同,以良渚遗址出土文物为例初步分析文物翻译的特色和难点,致力于提升文物翻译的质量和效率。  关键词: 文物翻译 翻译手法 良渚文化  1.提高文物翻译水平的重要性  1.1文物的文化价值  文物,作为人类发展过程中遗留下来的产物,从不同方面折射出各个历史时期不同地区的人们的社会及生产活动,开发乃至改造自然的方式,以及当时的生