小议电影片名的英汉翻译原则

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luan0778
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,还是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙。本文从电影片名的广告宣传功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,提出了电影片名翻译对应该遵循的三条基本原则,即信息传递原则,美学欣赏原则和文化重构原则。
其他文献
目的评价胺碘酮在急性心肌梗死后室性心律失常治疗中的效果。方法随机抽取2017年1月~2019年1月在本院进行急性心肌梗死后室性心律失常治疗的80名患者分为对照组40名,实验组40
图书馆是易发火灾的高危场所,做好火灾预防是控制火灾的基本工作。从图书馆安全管理出发,论述了火灾隐患及火灾防范的应对措施。
我国上世纪50年代~70年代之间修建的一批混凝土坝已不可避免地开始老化。对这些老坝中混凝土的损伤程度、老化状态进行科学合理的评价是当务之急。当前混凝土损伤的评价方法包
对高中物理教学中常见的一些流体问题,建立一种更精细的模型,以便更好地反映出流体的受力特点,并能用多种方法来解决问题,对于学生如何掌握好高中物理中常见的一些流体问题做
中国传统的“五色观”理论饱含着丰厚的文化底蕴。它一方面与现代色彩的运用都具有装饰性、简洁性以及象征性等相似性特征;另一方面它是现代设计取之不尽的灵感源泉,成为深化
归化与异化之争可谓直译与意译之争的延伸。只是论争的战场由语言层次上升到诗学、文化和政治层面。本文拟对归化与异化的概念厘定、历史缘起与理论现状进行综述。
一、司法的特点我国是社会主义国家,国家的一切权力属于人民,人民行使国家权力的机关是各级人民代表大会。国家设立行政机关、审判机关和检察机关,分别行使行政权、审判权、检察
南诏归唐是我国民族关系史上的一件大事,关于归唐原因,历来众说纷纭。本文作者认为,首先从南诏的军事制度和经济特点里可以找到其内在的深刻原因:南诏的军队经不起频繁的战争
期刊
<正>间歇性跛行常见于各类下肢关节和肌肉病变,但在老年人中,由闭塞性动脉硬化所致血管狭窄或闭塞而引起的间歇性跛行可占到10%耀20%。老年人闭塞性动脉硬化多以下肢动脉受累
埃兹拉·庞德英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,但是由于其创意翻译法与中国翻译批评所坚持的标准相去甚远,这些译作在中国不仅一直没有被作为翻译佳