英语歌词中音形义三美再现的典型

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:IamluyundongPPA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文旨在以百老汇音乐剧《梦幻骑士》的英文歌词为对象,分析歌曲中“音美,形美,义美”的具体体现,从美学的角度解读百老汇音乐剧中的歌词。
  【关键词】歌词 音乐 形式 意义 美
  The Impossible Dream是百老汇音乐剧《梦幻骑士》的主题曲,同时也是中国花样滑冰运动员庞清、佟健在温哥华冬奥会比赛中选用的自由滑音乐,歌词与音乐都非常鼓舞人心。
  这首歌词给人最直观的感受就是相同句式、同根词语的叠用,这在一定程度上突出了歌词想要表达的坚持精神。本文分析主要基于这首歌词在音、形、义三方面表现出来的特征而展开。
  The Impossible Dream
  To dream the impossible dream
  to fight the unbeatable foe
  to bear the unbearable sorrow
  to run where the brave dare not go
  To right the unrightable wrong
  to love pure and chaste from afar
  to try when your arms are too weary
  to reach the unreachable star
  This is my quest
  to follow that star
  no matter how hopeless
  no matter how far
  To fight for the right
  without question or pause
  to be willing to march into hell
  for a heavenly cause
  And I know
  if I’ll only be true
  to this glorious quest
  that my heart
  will lie peaceful and calm
  when I’m laid to my rest
  And the world will be better for this
  that one man,scorned and covered with scars
  still strove with his last ounce of courage
  to reach the unreachable star
  一、音乐之美
  歌词为了便于演唱,往往会在音节上有押韵。诗歌的音乐之美主要通过韵律来体现。英语中的声韵规律和格律是英语韵律,即相同或相似的声音在歌曲或诗歌中重复出现,可以进一步划分为尾韵(一行末尾的声音重复)、头韵(一个句子两个或两个以上的词开头辅音相同的音韵)、同辅音(重复出现的相同或相似的辅音)、同元音(重复出现的相同或相似的元音)和行间韵。以这篇歌词为例,例如,2、3行中的dream-dream; fight-foe的头韵,14行中的fight-right则是押了尾韵。
  每个小节都有押韵的音节:第一小节的foe,sorrow,go共有韵脚[?u]; 第二小节的afar,star和第三小节的star,far以及第六小节的scars,star都是共有韵脚[a:];第四小节的pause,cause共有韵脚[?:z];第五小节的quest,rest共有韵脚[st]。另外,第一小节当中的impossible,unbeatable,unbearable,brave中共有的同辅音[b],尤其是前三个形容词构词方法相似,让人感觉很规整,很有节奏感。有一些音素的连用,也使得语句读起来铿锵有力,顿挫有致。
  比如,第20行的this glorious quest,三个[s]同辅音音素的连用,让人印象深刻,引起读者共鸣。由glorious修饰,突出表现了作者对改名词短语中心词quest的无比重视和敬仰。第25、26行也是这样一个例子,scorn,scars,still,strove,with,his,last,都含有相似的摩擦音[s][?][z],一连串同辅音的出现,在意念上体现出对理想的坚持不懈,坚定的信念和决心,以及不畏重重险阻的精神。
  二、形式之美
  歌词不仅通过韵律来表现和增强主题,为了使人耳熟能详,往往在形式上会采用对称、排比等句式结构。在英语中,诗歌的体式主要分为无韵体(black verse),偶句(couplet),三行诗体(triple),四行诗体(quat-rain),自由体(free verse)四种。本文选取的歌词中所出现的主要是另一类比较特别的诗歌形式,即主要通过诗歌中的文字创造出视觉形象的艺术。诗歌的主题与意义借以通过这类特殊的诗歌形象来得到诠释。
  这首歌词中前两小节全是以动词不定式开头的短句,表达出强烈的内心情感和主观意志。多个类似句式的叠加也映射出要追逐梦想需克服的种种困难。这首歌词中共出现了15个to,其中只有3个起语法功能上的辅助作用(be willing to,be true to,be laid to),其余13个都是表现主观意志的动词不定式,这些动词不定式都是用来表示目标与追求的,这足以证明整首歌词想要表达的中心思想就是坚持不懈地实现梦想。为了突出主题,歌词的第9行和最后一行采用完全相同的句子,这种有间隔的重复使得主题在歌词结尾得到提升和重申,引发读者共鸣与反思。而第三小节后两句也基本相同,只是末尾运用了两个不同的形容词,这样的组织安排不仅拓宽了表述的内容和角度,也加强了语气,使主观情感更明显地得以展现。此外,该歌词第一句to fight the impossible dream也与题目the impossible dream相呼应,在歌词开头直截了当切入主题,似乎表明作者干脆坚定的信念与决心,对梦想的追求毫不犹豫,绝不迟疑。   最后,这首歌词很突出的一个特点就是在前两小节集中使用了一系列多词素的形容词,如impossible(第2行),unbeatable(3),unbearable(4),unrightable(6),unreachable(9、27)。前缀im-,un-是表否定的词缀,-able是表示是否有某种能力的形容词后缀。选用这种形式的形容词来修饰dream,foe,sorrow,wrong,star这些表示目标和需要战胜的困难的名词,凸显出实现目标的不易和战胜困难的艰辛。表示能力上不允许、不能够的形容词接连使用,让人很容易联想到逆境重重的景象。这样的手法可以激发读者的想象,使语篇具有生动的描述性和画面感。
  三、意义之美
  为了更好地体现歌词想要表达的情感或是精神,在用词上,形式上要精练,但内容上要很丰富才能成为上乘之作。在这首歌词中,有些词出现不止一次,有的用别的词替换或是以其他形式出现,有的则在后文得以修饰细化。这首歌词最显著的特征就是一些词以一定形式的复现,例如:第2行的dream和dream是原词复现,但两词词性不同,且是动宾关系,并用既起到强调的效果,也清晰地表达了语义。star共出现了三次(第9、11、27行),第二次出现有指示代词that修饰,that起前照应的作用。star是作者梦想的象征,这是暗喻的修辞手法,quest也出现了两次(第10、20行),第二次是在前一次的基础上加了修饰词glorious,体现出quest在作者内心情感中所占的份量。这些词的多次使用是由于它们本身的重要性决定的,dream,quest,star所具有的含义在这首歌词中是一致的,都是歌词中重要的核心概念,多次出现也是为了凸显这种重要性,表明作者坚定的立场。为了彰显歌词的这一特点,作者也选择运用一些同根、同源或者近义词的复现来达到这一效果,如第3行的fight和unbeatable,表面上看没什么关系,但fight与beat是近义词,fight和unbeatable在意义上的相关在于fight的对象foe具有unbeatable的特征,这样的词语搭配很契合,也与之后的同根词语复现相呼应,之后出现的bear与unbearable(第4行);right与unrightable(第6行);reach与unreachable(第9、27行)都是巧妙的某种概念与情景的强调,这使得句内的衔接紧密自然,又达到了一定的文体效果。第22行的lie和第23行的laid是同一个词的不同形式,结合上下文语境。可知两词都含有“(使)处于某种状态”的意思,都使人联想到一种宁静的气氛,和后面的词peaceful,calm,rest用在一起,使读者能够切实感受到那种平静与安定的状态,选用这两个词可能也是因为意义相关能使衔接更充分。第6行的right与wrong,第16行的hell与第17行的heavenly都是互相具有反义的词,这种反义词同现和对比照应,使得语句具有鲜明的层次感。歌词中的三个this(第10、20、24行)都是起前照应的作用。此外,第5小节和第6小节都是以and这个连词开头,说明两部分具有相似性,两部分在内容上都是表达追梦精神的影响,第5小节主要从作者本人角度出发,第6小节则扩展到整个世界。这是主题上的升华与深化,and起到叠加,增补和递进的作用。两个and的使用显示出两段内容有相通点又有所区别,这使得语篇衔接紧密又中心鲜明,主题明确。
  四、结语
  百老汇音乐剧歌词这种语篇体裁,在音、形、义等方面具有自己的特性,表现手法成熟,有极高的艺术成就,是一种有着独特魅力的艺术表现形式。为明确表达主题思想,歌词往往会在语音韵律、结构安排和选词上体现出一定特征来使主题得以体现与升华。歌曲的创作,音形义三者相辅相成,形成一个不可分割的艺术整体,深刻地体现了百老汇音乐剧的艺术精粹。
其他文献
【摘要】教材的“二次开发”,主要是指教师在实施课程过程中依据课程标准对教材内容进行适度的增删、调整和加工,合理选用和开发其他教学材料,从而使之更好地适应具体的教育教学情景和学生的学习需求。在高职院校任教公共英语课多年,使用过数本不同的英语教材,每套教材都有自己完整的体系,它是知识的重要载体,也是教学的重要工具。但是无论怎样精心编写的教材,都无法做到面面俱到地适应所有学生。本文尝试探讨如何对高职非英
【Abstract】Both curriculum and pedagogy play a significant role for the success of school education, curriculum and pedagogy are indicate respectively the teaching content and teaching methods implemen
小学阶段是学生学习英语的重要基础阶段,其能够逐渐培养学生的英语思维,能够让学生养成良好的学习习惯,有助于学生综合能力的提升。在小学英语教学过程中注重学生阅读教学的质量,则更加可以让学生的英语学习上升到一个新的高度,有助于学生英语学习效果的优化。将绘本应用到小学英语阅读教学中来,则可以让学生的阅读兴趣得到激发,可以帮助学学生抓住英语阅读的重点,对英语阅读教学起到极大的帮助作用。  一、貼近生活,选择
【摘要】中国通讯市场开发巨大潜力,无疑给移动通讯语音业带来新的机遇和丰厚利润。在经济全球化的环境下,英语作为各国经济、政治和文化往来的语言沟通桥梁,成为一门世界通行的语言。英语专业毕业生作为复合型人才,使用范围广,就业率和专业对口率都很高。此报告主要通过一些专业数据与案例的分析以及相关访谈的调查,介绍了新一代移动通信基础语音服务行业的发展历程及当前发展状况,阐述了行业的需求情况跟行业相关上下游产业
【Abstract】Among the factors which affect the efficiency of learning English, preview stands out as an increasingly significant one in English studying.Some constructive suggestions about the preview a
【摘要】概念整合是基于概念隐喻形成的认知操作机制,相较而言,前者的理论体系更完善,适用范围更广泛。本文以英语中的形态整合和词汇整合为例,试探析该理论在语言层面的应用以揭示其极强的阐释力。  【关键词】概念整合 形态学 词汇学  1977年,美国知名语言学者吉尔斯·弗科尼亚在其著作《思维和语言的映射》中首次提出“概念整合”,并同认知科学家马克·特纳在之后的论著中发展并完善了该理论。与概念隐喻类似,两
加利福尼亚北。夜晚的无名公路上。特德心里感到不安,因为天上没有月亮,地上也没有街灯,一切都笼罩在南方佬诡异的氛围中。开着远光灯一路前行,他回想起十几岁的时候,刚拿到驾照的他呼啸地穿过佛蒙特州的各个城镇。他不记得上一次离开旧金山到这么远的地方是什么时候,或许是刚去帕洛阿尔托的创业公司上班那阵子,抑或是去奥克兰看望朋友,但那些地方绝不像现在这个地方。这里的松树散发着令人窒息的化学气味,通过开着的车窗进
【摘要】“听、说、读、写、译”是英语学习的五大基本功,而写作能力是反映个人英语综合运用能力的关键技能。中职学生在英语学习方面有基础知识不扎实、学习动力不足、学习兴趣不高等现象,大多数学生视写作为英语学习的最大难题,甚至有学生对英语写作产生排斥、畏难等心理。本文将通过剖析中职学生在英语写作中出现的问题,结合个人教学实践活动和经验,对于如何改善和提高中职学生英语写作的水平进行论述,并提出建设性意见。 
【摘要】通过对重庆市主要公共场所的汉英双语公示语使用情况进行实地考察,本文笔者对重庆市汉英双语公示语使用现状进行了统计、分类,并指出了一些存在的问题。  【关键词】重庆市 公示语 现状调查  随着中国经济的高速发展,作为直辖市之一的重庆市,已逐渐加入了国际化大都市的行列,越来越多的国际友人驻足重庆。为营造国际化的语言环境,重庆市在许多公共场所增设了大量的汉英双语公示语标牌。近日,项目组成员通过实地
【摘要】本文以语言顺应论为理论支撑,以温家宝总理答记者问现场口译稿为语料,分析在口译实践中译员是如何动态地选择语言,作出顺应,以期说明语言顺应论对口译实践的重要指导意义。  【关键词】语言顺应论 口译实践 动态  一、语言结构的顺应  口译过程中,译员首先要在译语的词汇、句式、语篇等层面做出选择,从而顺应意义的生成。英汉两种语言具有不同的语言结构,在词汇、句法和语篇形式上都存在较大差异。笔者将以温