论文部分内容阅读
1997年7月1日,中华人民共和国政府对香港恢复行使主权,洗雪了中华民族蒙受的百年耻辱,香港从此步入历史的新纪元。2007年,香港回归十周年。回归十年,香港经受住了亚洲金融风暴的冲击、经受住了SARS的考验,香港与内地的交流愈加频繁。今年3月16日,温家宝总理在人民大会堂三楼大厅会见中外记者,在回答《香港经济日报》记者提问时,温家宝说“香港回归十年了,确实走过了一条不平凡的道路。这十年来,中央政府坚定不移地贯彻执行一国两制、港人治港的方针,坚决按基本法办事,没有干涉属于香港特别行政区内部的事务。香港特别行政区政府团结香港市民,战胜了亚洲金融风暴等一系列的困难,经
On July 1, 1997, the government of the People’s Republic of China resumed its sovereignty over Hong Kong and washed away the century-long humiliation suffered by the Chinese nation. Hong Kong has since entered a new era of history. In 2007, Hong Kong returned to its tenth anniversary. In the return of ten years, Hong Kong has withstood the impact of the Asian financial turmoil and has withstood the test of SARS. Hong Kong has also had more frequent exchanges with the Mainland. On March 16 this year, Premier Wen Jiabao met with Chinese and foreign reporters at the lobby of the Great Hall of Commons on the third floor. In reply to a reporter’s question on the Hong Kong Economic Times, Wen Jiabao said: “Hong Kong has gone through 10 years of extraordinary return. Over the past decade, the Central Government unswervingly implemented the principle of ”one country, two systems“ and ”Hong Kong people ruling Hong Kong“. It firmly adhered to the ”Basic Law" and did not interfere in the affairs that belong to the Hong Kong Special Administrative Region. The Hong Kong Special Administrative Region Government united Hong Kong residents and defeated a series of financial crisis in Asia The difficulty, after