论文部分内容阅读
[摘要]在考研英语的文章中,很多长难句子的难译之处都在定语从句的译法。而其中最难的就是有些定语从句在逻辑关系上并不是主句的定语,而是状语,这就是定语从句的状语化。这里,笔者以考研英语文章中的句子为语料,介绍考研英语中定语从句状语化的辨别和翻译。
[关键词]考研英语 定语从句 状语化
[中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)05-0142-01
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。这里我们就先讨论一下考研英语中定语从句转化为原因状语和结果状语的情况。
一、译成原因状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如“因为”等词,并转译成汉语相应的从句。如:In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.
这句话主要分为三个层次,一个是主句In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups,译为“在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功。”
还有一个是从句which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses 译为“汇集了电视,广播报纸,杂志和出版社”。
另外一个还是定语从句“that work in relation to one another.”
首先看主句和第一个定语从句的关系,我们可以得知“多媒体集团成功”的原因就是“它汇集了电视,广播报纸,杂志和出版社”,两者之间是因果关系,这里我们就把第一个定语从句译为主句的原因状语。而第二个定语从句显然是修饰前面列举的名词的,因为定语从句短,我们就把它放到所修饰名词前面,译为“彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社”。(我们称这种方法为“前置法”,因为该方法非常简单,这里我们就不赘述了)
译文:在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功,因为它汇集了彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社。
定语从句译为原因状语,需要满足以下条件:
1.定语从句所修饰的先行词出现在主语的位置上;
2.与主句之间为因果关系成立。
二、译成结果状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
本句可以分为两层,第一层是主句“The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia”,译为“新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同”;第二层就是定语从句“that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.”译为“有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的”;根据上下文及两个层次的分译,我们可以看出正是因为两种语言明显不同,才导致有些学者“指责博尔斯和萨皮尔……”,也就是说,定语从句在逻辑关系上就是主句的结果状语从句,所以我们把关系代词译为“因此”。
译文:新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同,因此有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的。
定语从句以为结果状语从句时,应符合以下条件:
1.定语从句所修饰的先行词出现在宾语的位置上,可以是动词宾语也可以是介词宾语;
2.与主句之间为因果关系。
将定语从句译为原因状语和结果状语在定语从句的翻译中占很大比重,只要各位同学掌握了其中的规律——译为原因状语从句时定语从句所修饰的先行词多数出现在主语的位置中,而译为结果状语从句时,先行词则多出现于宾语中,并加以练习,就一定能娴熟地掌握定语从句的翻译从而解决难长句的翻译技巧。
【参考文献】
[1]张剑,曾鸣.2010历年考研英语真题解析及复习思路.世界图书出版社,2009.
[2]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1994.
[3]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[关键词]考研英语 定语从句 状语化
[中图分类号]H314[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)05-0142-01
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时间、空间等关系。翻译时首先判断主、从句之间的关系,然后再将定语从句转换成适当的状语从句形式加以翻译。这里我们就先讨论一下考研英语中定语从句转化为原因状语和结果状语的情况。
一、译成原因状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如“因为”等词,并转译成汉语相应的从句。如:In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.
这句话主要分为三个层次,一个是主句In Europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups,译为“在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功。”
还有一个是从句which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses 译为“汇集了电视,广播报纸,杂志和出版社”。
另外一个还是定语从句“that work in relation to one another.”
首先看主句和第一个定语从句的关系,我们可以得知“多媒体集团成功”的原因就是“它汇集了电视,广播报纸,杂志和出版社”,两者之间是因果关系,这里我们就把第一个定语从句译为主句的原因状语。而第二个定语从句显然是修饰前面列举的名词的,因为定语从句短,我们就把它放到所修饰名词前面,译为“彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社”。(我们称这种方法为“前置法”,因为该方法非常简单,这里我们就不赘述了)
译文:在欧洲,就像其他地方一样,多媒体集团越来越成功,因为它汇集了彼此相关的电视,广播报纸,杂志和出版社。
定语从句译为原因状语,需要满足以下条件:
1.定语从句所修饰的先行词出现在主语的位置上;
2.与主句之间为因果关系成立。
二、译成结果状语从句
英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”等词,并转译成汉语相应的从句。
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
本句可以分为两层,第一层是主句“The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia”,译为“新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同”;第二层就是定语从句“that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.”译为“有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的”;根据上下文及两个层次的分译,我们可以看出正是因为两种语言明显不同,才导致有些学者“指责博尔斯和萨皮尔……”,也就是说,定语从句在逻辑关系上就是主句的结果状语从句,所以我们把关系代词译为“因此”。
译文:新近被描述的语言与已被充分研究过的欧洲语言和东南亚语言明显不同,因此有些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔的资料是编造出来的。
定语从句以为结果状语从句时,应符合以下条件:
1.定语从句所修饰的先行词出现在宾语的位置上,可以是动词宾语也可以是介词宾语;
2.与主句之间为因果关系。
将定语从句译为原因状语和结果状语在定语从句的翻译中占很大比重,只要各位同学掌握了其中的规律——译为原因状语从句时定语从句所修饰的先行词多数出现在主语的位置中,而译为结果状语从句时,先行词则多出现于宾语中,并加以练习,就一定能娴熟地掌握定语从句的翻译从而解决难长句的翻译技巧。
【参考文献】
[1]张剑,曾鸣.2010历年考研英语真题解析及复习思路.世界图书出版社,2009.
[2]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1994.
[3]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.