从阐释的二元对立看翻译中的译者的主体性

来源 :科技信息(科学教研) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,阐释不一定非经过翻译,但翻译一定要经过阐释,因为翻译是译者理解原作基础上对原作的再表达。翻译过程是译者主体性最为彰显的方面,由于“翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的语词所进行的解释过程”[1],作为以意义的理解和解释为中心的阐释学理论将为翻译过程中的译者主体性提供借鉴。 It is well-known that interpretation is not necessarily translated, but translation must be interpreted because translation is the re-expression of the original by the translator on the basis of the original. Translation is the most obvious aspect of the translator’s subjectivity. Because “translation is always the process of interpretation, the process of interpretation given by the translator to the terms given to him first”, [1] The center’s hermeneutics theory will provide reference for the translator’s subjectivity in the process of translating.
其他文献
河湟地区各民族之间长期的文化互动关系促成了大量的文化变异、文化同化现象。文化的变异和同化产生出了一种不同于原有文化的新系统,也就是一个文化重构的过程。这种文化的
课堂教学成功的关键是要有良好的“教”与“学”互动,在互动中生成能力或技能。每一堂课,都是一个循序渐进的过程,这就要求教学设计必须具有层进性。在课堂教学中进行良好的
当前交际法在英语教学中得到广泛应用和推广,为众多的学者专家推崇和青睐,教师在英语教学中越来越注重学生交际能力的培养,传统的语法教学法由于其存在的各种弊端而几乎被全
色彩与人的生活息息相关,人们对色彩给予了极大的关注,在对色彩的认知上体现出了不同的层次,本体认知和扩张层面的认知,并反映到构词上来.本文就绿的文化内涵以及两种构词方
由于中西民族在哲学观、思维方式以及文化内涵方面有很大不同,英汉两种语言在许多方面也存在差异。以往的研究往往只从词汇-语义系统、词组-成语系统、语用交际系统以及非语
英语写作是对学习者综合能力的测试。许多学习者对此感到很困难。在大学英语四级考试中,考生的作文成绩并不理想。有观点指出母语负迁移是导致这一现象的重要因素。为验证这
随着网络技术的不断发展和普及,网络阅读已成为现代人的学习和阅读方式之一,本文就网络阅读的特点、存在的问题及对策给出了一些建议。 With the continuous development an
本文从信息经济的宏观和微观两个方面,在市场经济的要素特点分析以及功能分析基础上,分别论述了市场经济对信息经济的结构和规模以及市场经济对单个信息经济单位的推动作用。
论述了高职轮机专业英语教学在新的高职教学改革要求下的重要意义,就目前高职轮机专业英语教学的现状和问题进行了深入的思考,并以自己的教学实践提出了相应对策。 This pap
Ureilites are a common group of achondrites with a high abundance of carbon. They probably have a genetic relationship with chondrites, hence provide an insight