同伴互助教学模式在留学生外科学中的应用研究

来源 :中国继续医学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myloft1d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的 探讨同伴互助教学模式在外科留学生临床实践中的应用效果.方法 选取2018年7月—2019年1月就读于锦州医学院第一附属医院外科的20名五年制医学生,随机分为同伴互助教学模式组和传统教学模式组,本地学生和留学生一对一成为同伴,由相同的教师指导,完成外科临床实习任务,观察实习效果.结果 与前面的临床实习相比,实行点对点的同伴互助教学模式后,留学生学生的出勤率从70.0%上升至95.0%,考试成绩也明显改善,而80.0%的五年制学生相信这种新模式将提高他们的外语水平有一定的帮助,老师教也认为,已经减少了他们的教学压力.结论 同伴互助教学模式有助于提高留学生的临床实践质量和五年制医学生的外语交流水平,在一定程度上减轻教师的教学压力.
其他文献
医学英语翻译线上线下融合教学结合线上学习交流与线下合作反馈,取长补短、相辅而行.基于超星平台和批改网,医学英语翻译线下小组活动和线上个性学习相融合,根据课程和资源特点,设计线上线下活动、完成教学内容筛选、教学方法实施和教学效果评价.医学英语翻译既是医学领域传播知识和新发现的关键因素,也是向外籍人士提供医疗保健服务的重要环节.医学英语翻译涉及多个学科领域,包括护理学、外科学、诊断学、中医学、精神病学、肿瘤学、心脏病学和其他专业领域.翻译教学文本包括医学教科书、医学研究论文、案例记录、病历等.积极应用信息技术
目的 探讨跨理论模型的饮食运动干预,对中青年糖尿病前期患者血糖的影响.方法 选择2019年1—12月体检筛查符合条件,通过空腹血浆血糖和2 h口服葡萄糖耐量试验确诊为糖尿病前期患者120例,采用随机数字表法分为干预组与对照组各60例,对照组给予常规的饮食运动干预;干预组给予跨理论行模型的饮食运动干预.采用自编的患者饮食运动评估问卷、对2组患者进行测评,分别于干预1、3、6个月后比较2组患者饮食、运动习惯改变、饮食运动行为在各阶段的变化、以及空腹血糖(FPG)、糖负荷后2 h血糖、糖化血红蛋白(HbA1c)
文章以“数字孪生”为关键词,从中国知网(CNKI)中检索出若干篇博士论文作为本文的研究语料,经研读分析,并根据学位论文英文摘要的行文特点,从语义、语法、美学三方面,对英文摘要提出一些改进建议,以期我国的学术论文能够取得更为广泛的传播效果.
突发重大公共卫生事件的信息内容具有负面舆论倾向时极易造成民众恐慌情绪.在网络环境中及时、有效、准确地利用信息资源对于避免恐慌具有重要作用,文章从公众的电子健康素养水平与信息行为入手,分析突发公共卫生事件时,公众的信息行为与应对重大公共卫生事件的恐慌情绪,调查目前我国电子健康素养研究概况,探讨应对公众恐慌的方法.研究表明突发重大公共卫生危机事件时,通过网络获取信息的民众占绝大多数,其间民众的电子健康素养能力发挥重要作用.《“健康中国2030”规划纲要》《国务院关于积极推进“互联网+”行动的指导意见》等国家政
习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上强调,要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业发展新局面.除了思政课外,专业课同样可以起到对学生进行思政教育的作用.将思政课与专业课融合,将知识传授和价值引领协调统一,形成新的思政教育方式,充分发挥高校教书育人功能,更有利于培养学生的职业道德和社会责任感.微生物与免疫学是非常重要的一门专业基础课程,其中蕴含了大量的思政元素.本文将从帮助学生树立坚定的理想信念、社会主义核心价值观教育、中国优秀文
本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者包括方括号加注、圆括号加注、疑难点加注+脚注、段后评注+脚注、方剂分析+方剂应用+脚注五种形式,后者包括序言、致谢、译者前言、张机原序、《伤寒论》宋本前言、附录、参考文献、主题索引、中药索引.本文依次剖析各部分在译本中的主要作用.
令鼎是西周早期重要的青铜器.自清以来,诸多著录收录此器,鼎铭释读研究成果亦颇为丰富,然尚有需要商榷之处.本文分析认为鼎铭旧多释为“溓宫”的铭文实为“康宫”;“(卧)”当读为“易”,是兑现赏赐之义.
本文运用对比修辞理论,对英汉科技论文中的报道动词从分布情况和使用类型的角度进行对比研究.研究结果表明:英语论文作者使用篇章动词较多,而汉语作者使用心理动词略多.英语作者倾向使用积极动词和消极动词,而汉语作者倾向使用中性动词.最后,通过英汉科技论文报道动词的对比研究结果,总结几点报道动词互译策略.
在机械制造领域,德语文本的词汇与句法独具特色.该领域的词汇具有半技术词多、复合词多、派生词多、缩略词多等特征.而句法层面多见被动句、名词化结构等特征.通过分析实例探讨其翻译策略和方法,从而促进科技翻译从业者对机械制造领域德语文本的理解与翻译水平.
本文基于京剧行当文本系统性、民族性和专业性三大特征,从词汇和句子两个层面提出英译策略.词汇层面,采用音译加直译或音译加注释法;句子层面,提出以简洁代重复、以静态代动态、以形式代意念三种技法.此外,文字配图的方法也为译者的理解提供了参考.