论文部分内容阅读
[摘要]大学英语四级考试发生了重大改革,考试所侧重考察的能力趋向对综合能力的考察。而翻译能力也恰恰是英语诸多能力当中最综合的技能。本文从文化差异方面入手对如何根据学生具体状况把翻译合适恰当的融入高职英语教学过程进行了阐述,并提出相关建议。
[关键词]非专业英语翻译教学翻译能力文化差异
[中途分类号]G632.0[文献标识码]A
高职英语教学应该注重培养学生的英语应用能力。这是人才竞争的需要,也是社会的要求,要求大学毕业生能够用英语进行交流,灵活实际运用英语交流能力。而翻译,这项最看重综合能力的技能,其实用性逐渐显现出来,同时,英语翻译教学得到了未曾有过的重视,从而在英语教学中占据了重要的地位。学习语言的目的是为了使用语言,而翻译能力是英语应用能力中的一个重要组成部分。所以英语翻译无论作为教学目的还是教学手段都是不可缺少的部分。
语言都有其深邃内涵,是一个民族特有的文化载体。故而语言在其发展过程中一定会有文化的影子,受到该文化的影响和制约。理解语言必须理解文化,只有正确了解文化才能真正理解和掌握语言。翻译绝不单纯是文字信息转化的过程,同时更重要的是文化交流的过程。因此,语言差异以及文化差异都是我们在翻译语言的时候需要考虑的问题。如果无视语言中的文化内涵,仅仅单纯地将文字意义翻译过来,往往会产生歧义。因此,翻译过程中把文化因素考虑在内是很有必要的。
充分考虑到东西方文化差异是翻译过程中永远不能够放松的一根弦。离开背景文化的翻译,并非是真正的语言交流 。在语言交流过程中,不同民族的人是否能够互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且还必须有对两种语言文化差异的深刻理解,才能跨越语言鸿沟,从而真正理解语言的涵义。
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。因此,要搞好英汉翻译,除了精通这两种语言外,还要熟悉两个民族的政治、经济、历史、风俗习惯、感情生活、哲学思想等等,通过两种语言及其文化内涵的对比,做出合适的翻译。比如汉语言中狗是遭人鄙视的动物,这在一些习语中有所体现,如“狗东西”、“狗眼看人低”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等等。而在西方人看来。狗是人类的朋友,是忠诚的象征,而且比喻人也是褒义的。比如“lucky dog”等等。再比如,龙在中国文化里有着特殊地位,中华民族自称为“龙的传人”,龙在中国人眼中是神圣的,所以汉语中有很多与龙有关的习语都表示褒义的美好形象,比如:“龙腾虎跃”,“藏龙卧虎”等。而在英语中龙是一种凶狠邪恶的怪兽,因而,在翻译“亚洲四小龙”时,应译为“the four tigers of Asia”,而不是“the four dragons of Asia”。
语言文化的诧异同时也和人们的生活环境、风俗习惯的迥异息息相关,只有抓住并且尊重这种差异性,英汉翻译才能达到较好的语用等效原则,满足翻译的基本需求。比如汉语中“壮如牛”,在英语中则用“as strong as horse”来表达等。
语言传播文化,反映文化,又受到文化的影响。在翻译过程中一定要正视文化差异的存在,想办法消除歧义,偏颇甚至是误解。在翻译教学中,尤其是对于非英语专业的学生,教师要适当地传授相关文化背景知识,引导他们认识文化差异,从而调动他们的学习兴趣,加深他们对两种语言转换的理解。
目前的英语考试的改革说明了加强主观题的重要性。学生的英语综合水平能够在翻译中得到整体客观的体现。翻译要求学生仔细分析句子结构,语义,词义以及正确理解原文,因此,翻译能全面客观的反映学生的真实水平。翻译是一种全面衡量一个人掌握外语情况的有效手段。
目前,非专业英语的学生英语水平参差不齐,在为期仅仅两学期的基础英语教学中开设翻译课是根本不可能的,而要系统地讲述各种翻译理论以及翻译方法更是不切实际。因而,非专业英语翻译教学应融入日常的基础英语教学中,应该根据学生的实际情况在教学过程中进行适当的渗透。翻译的过程可以分为理解、表达和校核三个阶段,作为非英语专业的学生来说,做好第一步的理解是整个翻译是否准确的基础。只有正确地理解原文才能准确表达。对于疑难复杂的词汇和语句,教师在授课过程中可以先进行透彻的分析,然后译成中文,这样会对学生正确理解原文有所帮助。
尽管全英文授课对提高学生的听力水平有一定的帮助,但是教师也应考虑非专业英语学生的实际水平。因为要求非专业英语学生完全用英语思维或用英语释义理解词语是不切实际的,学生往往听不懂而大大挫伤了学习信心,兴趣以及积极性,形成了心理障碍,浪费授课时间。针对这种情况。教师应先给出相应的中文意思,然后再用英语进行解释,效果更佳,既节省了宝贵的授课时间,又提高了学生的学习积极性。教师在教学中要善于和学生沟通,从而有助于提高学生的学习效率。
翻译能力是综合能力,所以应适度并合理地运用于英语教学实践中。进行具体教学时,教师应当补充相应的文化背景知识;还应让学生做一些口头翻译并适当布置翻译作业;学生应该多积累语言文化知识,多加练习,才能准确地翻译,同时还应加强对母语的学习,以提高翻译水平。
随着社会对翻译人才的需求也越来越多,要求也越来越高,翻译教学也显得更为重要。对于非专业英语学生如何进行翻译教学,仍有许多问题需要探讨。
参考文献
[1]张华.论非英语专业学生翻译能力的培养[J] 天津工程师范学院学报,2005,(3)
[2]童路明.翻译在英语教学中的地位和作用[J].大学英语(学术版),2006,(3)
[关键词]非专业英语翻译教学翻译能力文化差异
[中途分类号]G632.0[文献标识码]A
高职英语教学应该注重培养学生的英语应用能力。这是人才竞争的需要,也是社会的要求,要求大学毕业生能够用英语进行交流,灵活实际运用英语交流能力。而翻译,这项最看重综合能力的技能,其实用性逐渐显现出来,同时,英语翻译教学得到了未曾有过的重视,从而在英语教学中占据了重要的地位。学习语言的目的是为了使用语言,而翻译能力是英语应用能力中的一个重要组成部分。所以英语翻译无论作为教学目的还是教学手段都是不可缺少的部分。
语言都有其深邃内涵,是一个民族特有的文化载体。故而语言在其发展过程中一定会有文化的影子,受到该文化的影响和制约。理解语言必须理解文化,只有正确了解文化才能真正理解和掌握语言。翻译绝不单纯是文字信息转化的过程,同时更重要的是文化交流的过程。因此,语言差异以及文化差异都是我们在翻译语言的时候需要考虑的问题。如果无视语言中的文化内涵,仅仅单纯地将文字意义翻译过来,往往会产生歧义。因此,翻译过程中把文化因素考虑在内是很有必要的。
充分考虑到东西方文化差异是翻译过程中永远不能够放松的一根弦。离开背景文化的翻译,并非是真正的语言交流 。在语言交流过程中,不同民族的人是否能够互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且还必须有对两种语言文化差异的深刻理解,才能跨越语言鸿沟,从而真正理解语言的涵义。
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。因此,要搞好英汉翻译,除了精通这两种语言外,还要熟悉两个民族的政治、经济、历史、风俗习惯、感情生活、哲学思想等等,通过两种语言及其文化内涵的对比,做出合适的翻译。比如汉语言中狗是遭人鄙视的动物,这在一些习语中有所体现,如“狗东西”、“狗眼看人低”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等等。而在西方人看来。狗是人类的朋友,是忠诚的象征,而且比喻人也是褒义的。比如“lucky dog”等等。再比如,龙在中国文化里有着特殊地位,中华民族自称为“龙的传人”,龙在中国人眼中是神圣的,所以汉语中有很多与龙有关的习语都表示褒义的美好形象,比如:“龙腾虎跃”,“藏龙卧虎”等。而在英语中龙是一种凶狠邪恶的怪兽,因而,在翻译“亚洲四小龙”时,应译为“the four tigers of Asia”,而不是“the four dragons of Asia”。
语言文化的诧异同时也和人们的生活环境、风俗习惯的迥异息息相关,只有抓住并且尊重这种差异性,英汉翻译才能达到较好的语用等效原则,满足翻译的基本需求。比如汉语中“壮如牛”,在英语中则用“as strong as horse”来表达等。
语言传播文化,反映文化,又受到文化的影响。在翻译过程中一定要正视文化差异的存在,想办法消除歧义,偏颇甚至是误解。在翻译教学中,尤其是对于非英语专业的学生,教师要适当地传授相关文化背景知识,引导他们认识文化差异,从而调动他们的学习兴趣,加深他们对两种语言转换的理解。
目前的英语考试的改革说明了加强主观题的重要性。学生的英语综合水平能够在翻译中得到整体客观的体现。翻译要求学生仔细分析句子结构,语义,词义以及正确理解原文,因此,翻译能全面客观的反映学生的真实水平。翻译是一种全面衡量一个人掌握外语情况的有效手段。
目前,非专业英语的学生英语水平参差不齐,在为期仅仅两学期的基础英语教学中开设翻译课是根本不可能的,而要系统地讲述各种翻译理论以及翻译方法更是不切实际。因而,非专业英语翻译教学应融入日常的基础英语教学中,应该根据学生的实际情况在教学过程中进行适当的渗透。翻译的过程可以分为理解、表达和校核三个阶段,作为非英语专业的学生来说,做好第一步的理解是整个翻译是否准确的基础。只有正确地理解原文才能准确表达。对于疑难复杂的词汇和语句,教师在授课过程中可以先进行透彻的分析,然后译成中文,这样会对学生正确理解原文有所帮助。
尽管全英文授课对提高学生的听力水平有一定的帮助,但是教师也应考虑非专业英语学生的实际水平。因为要求非专业英语学生完全用英语思维或用英语释义理解词语是不切实际的,学生往往听不懂而大大挫伤了学习信心,兴趣以及积极性,形成了心理障碍,浪费授课时间。针对这种情况。教师应先给出相应的中文意思,然后再用英语进行解释,效果更佳,既节省了宝贵的授课时间,又提高了学生的学习积极性。教师在教学中要善于和学生沟通,从而有助于提高学生的学习效率。
翻译能力是综合能力,所以应适度并合理地运用于英语教学实践中。进行具体教学时,教师应当补充相应的文化背景知识;还应让学生做一些口头翻译并适当布置翻译作业;学生应该多积累语言文化知识,多加练习,才能准确地翻译,同时还应加强对母语的学习,以提高翻译水平。
随着社会对翻译人才的需求也越来越多,要求也越来越高,翻译教学也显得更为重要。对于非专业英语学生如何进行翻译教学,仍有许多问题需要探讨。
参考文献
[1]张华.论非英语专业学生翻译能力的培养[J] 天津工程师范学院学报,2005,(3)
[2]童路明.翻译在英语教学中的地位和作用[J].大学英语(学术版),2006,(3)