目的论视角下商务合同翻译策略探究——以某外贸公司保密协议为例

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:h482649
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化的发展,关乎人类命运共同体的决策,国际对于商务英语合同翻译的需求量也日益增多.商务合同文本是一种应用文本,由法律条款组成,对签订双方具有保障权益和约束的作用.本文以某外贸公司的保密协议为例,从目的论视角下探究商务合同翻译所采取的翻译策略和技巧,进而能使译者更有效地实现商务合同翻译目标.
其他文献
随着国家经济飞速发展和世界一体化发展趋势的形成,英语成为我国发展过程中同其他国家交流的重要语言,也成为当下学生学习的重要课程之一.英语翻译需要依赖一定的社会历史才能提高翻译准确性,不同地域文化的差异会对英语翻译的准确性带来影响,无法正确表达英语句子的含义.由于我国地域文化之间存在极大的差异,在英语翻译过程中极有可能因为不了解不同地域之间的文化差异而导致英语翻译效果失去准确性,无法表达英语真正含义,不利于翻译后的信息和翻译前信息的连接[1].基于此,为了有效提高英语翻译的准确性,传达语言含义,该文将对英语翻
本文主要以文化翻译理论为理论框架,研究海南红色旅游景介的英译策略.研究发现,在英译海南红色旅游景介时,直译、意译、音译、加注、增译和减译都是经常能被使用的翻译策略.本研究能有助于更好地英译和传播海南红色文化,更好地展示海南形象.