英语翻译中地域文化差异因素及影响

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fedsfdfasfdas
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国家经济飞速发展和世界一体化发展趋势的形成,英语成为我国发展过程中同其他国家交流的重要语言,也成为当下学生学习的重要课程之一.英语翻译需要依赖一定的社会历史才能提高翻译准确性,不同地域文化的差异会对英语翻译的准确性带来影响,无法正确表达英语句子的含义.由于我国地域文化之间存在极大的差异,在英语翻译过程中极有可能因为不了解不同地域之间的文化差异而导致英语翻译效果失去准确性,无法表达英语真正含义,不利于翻译后的信息和翻译前信息的连接[1].基于此,为了有效提高英语翻译的准确性,传达语言含义,该文将对英语翻译过程中地域文化之间的差异进行简要探讨,论述造成英语翻译的地域文化差异的因素,并提出相应的对策促进英语翻译效果和质量的提升,在英语翻译过程中最大限度地降低地域文化差异带来的影响.
其他文献
对小学英语教学活动而言,拼读教学是学生展开英语学习活动的基础。小学英语教学内容主要包括音标、字母、单词等,在教学活动中如何帮助学生牢记上述内容成为教师面临的重要课题。因此在小学英语拼读教学中,教师可引入自然拼读法,帮助学生提高英语单词识记能力。  一、自然拼读法的概念  自然拼读法是国际上较为认可的一种英语教学法,它将英语26个字母的常规读音及字母组合的常规读音归纳为44个音素,各音素组合成不同的
期刊
该研究以《围城》为研究对象,以有道翻译为工具,从评价意义出发,以态度为切入点,研究机器翻译与人工翻译中《围城》的词语的评价意义.经研究发现,机器翻译存在以下不足:(1)情感色彩表达不准确,包括积极情感与消极情感的误用、语义轻重的误用;(2)深度翻译质量较低,以直译为主,意译为辅;(3)部分词语原意义符合实际,但脱离源文本语境;(4)部分语句翻译错误,与源文本意思相悖.但同时机器翻译速度快并且词量丰富,语言之间转换快速.