浅谈统一中国佛教术语翻译的重要性

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cjl11082009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】目前国内关于佛教的翻译研究只停留在佛教输入到中国的层面,而对中国佛教传播到国外的研究却仍较为缺乏。本文对现在佛教术语英译混乱的局面进行了探讨,认为佛教中国化以及中国佛教英译研究尚不成熟是导致这一混乱现象的两大重要因素。这一混乱主要表现在一词多译,以及错译误译现象严重。最后,笔者参考了佛教最初由印度传入中国的模式,讨论中国佛教传出外国的可能性,以及阐述统一中国佛教术语翻译的重要性。
  【关键词】佛教中国化 术语统一 翻译
  一、绪论
  笔者在2012至2013年中,有幸参与到了灵隐寺的系列翻译当中,翻译的作品包括一些禅学故事和讲寺的简介等,此过程中,接触到较多的与佛教相关的术语,但是在中译英的时候,笔者发现目前国内对佛教术语的英译混杂不堪,给翻译造成了不小的困难。目前佛教术语翻译的混乱的想象,追根溯源,可以归结到许多因素,笔者将在本文中结合自己在灵隐寺系列翻译中的经验,谈谈笔者对于造成国内佛教术语翻译混乱的原因,混乱的表现方式以及统一佛教术语翻译的重要性的看法。
  二、佛教术语翻译混乱的原因
  佛教在两汉的时候由印度传入中国,经过多年的发展,已经大大地中国化了。在不同的社会历史时期,佛教受不同的文化影响,比如说,在东汉魏晋到两晋南北朝时期,其所受影响主要来自于儒道文化,而在宋明时期,则是受到理学的影响。佛教术语在中国不断更新,也是导致国内佛教术语翻译混乱的重要原因之一。
  这里所讲的佛教翻译研究主要指的是国内中到英的佛教翻译。目前国内的佛教翻译主要还是停留在支谦、道安、鸠摩罗什等名家对佛经的翻译以及佛经由梵语译入到汉语的过程及其影响。总的来说,也就是对佛教输入的翻译研究。但是,在新的时代,随着佛教中国化,慢慢也产生了中国佛教输出的需求,这对于传扬中国的文化有着重要意义。但是,目前对中国佛教英译的翻译研究,无论是从翻译史、翻译理论、翻译实践还是翻译批评上来说都还很少。
  三、佛教术语翻译混乱的表现形式
  佛教术语翻译的杂乱主要表现在一词多译,一个术语经常碰到有梵文译本、汉语音译版本、意译版本、音译加注释版本,甚至同一个词在大陆、香港和台湾的常用译本也不尽相同。除此以外,还有许多错译乱译的版本,而且不占少数。
  举个例子,比如说《心经》里“色即是空,空即是色”里面的“空”字和“色”字,网上许多学业不精的译者,直接就把这两个字按字面做了翻译,完全经不起考证,而即使是在经过一系列地查找资料以后,大家翻译出来的版本在意义上也有着比较大的区别,这主要是因为概念性的佛教术语本身就比较抽象,而且佛教本来就是一种舶来品,那我们在把这些抽象概念重新输出的时候,则需要有较为统一的术语翻译,无论通过对此概念的重译,还是通过寻找外文对此概念的常用表达,否则外国读者对这些术语只会感到一头雾水。另外,对于已经中国化了的佛教术语,更是需要进行统一,以表区分,使得中国佛教能得到更好的传播。
  四、佛教术语翻译统一的重要性
  中国佛教正处于向外传播的最初阶段,统一术语在这一阶段有着极其重要的意义。李幼蒸在《佛教理论术语重译的必要性和可行性》一文中提到对现有的佛教古典理论文字进行重译这一建议对笔者有很大的启发。当初佛教从印度传入的时候,先后有支谦、道安、鸠摩罗什、玄奘等大师对佛经进行了集中的翻译,自道安以来,更是有官方组织的大型译经活动,译场盛行,正是有这些系统的、专业化的翻译活动,才使得佛教得以成功进入中国并获得巨大的发展。
  李幼蒸同时在该文中指出,中国许多权威的佛经典籍,都保存了许多梵文的音译,使得佛教语言在中国成为一个独立的语言系统,无法融入到现代汉语体系当中,为了佛教更好的发展,建议专家们对现行的佛教典籍,特别是其术语,进行现代化改译(2011)。无论在将来是否会有对现行佛经典籍的重译,对于开始尝试将中国佛教进行输出的有志之士都是一个启发。在对中国佛教进行翻译的时候,翻译的目的究竟什么?译者究竟该采取何种翻译策略,才能避免重复李幼蒸学者所提到的目前佛经典籍所面临的困境?且不论最终的讨论结果是如何,若是没有首先对佛教术语翻译进行统一,一切都無从做起。
  五、总结
  在参与到这次灵隐寺中译英系列翻译过程中,笔者认为,导致目前中国佛教术语翻译混乱的主要原因在于佛教中国化以及佛教的英译研究尚不成熟。对此,笔者根据李幼蒸学者在《佛教理论术语重译的必要性和可行性》一文中所给予的启发,阐述了中国佛教术语统一的重要性和可行性。笔者认为这项工作仍需靠专业的有识之士进行系统的翻译工作,才有可能产生第一本外文中国佛教典籍,奠定中国佛教翻译的基础,从而达到弘扬中国佛教的目的。
  参考文献:
  [1]宋玉波.佛教中国化历程研究[D].西北大学,2004.
  [2]李幼蒸.佛教理论术语重译的必要性和可行性——从中国符号学角度观察[J].山东社会科学.2011(11).
  [3]尚彩霞.翻译中的归异策略与佛教中国化[J].中国电力教育, 2005.
  [4]刘佳威.佛教禅宗伦理中国化研究[D].西北民族大学,2011.
其他文献
【摘要】语言是人类文明进步过程中遗留下来的最伟大的产物,人类借助语言传递人类文明进步的成果。各个民族、种族都有他们自己的语言。如英语,世界第一大语言,吸收了大量外来语,从英国人开始探索世界、吸收他国文化的过程中,便已在潜移默化地不断扩大和丰富本国语言。笔者在文中阐明了了外来语对英语词汇、发音和语法的影响,进一步说明外来语在英语进步和发展的过程中起到了不可忽视的作用。  【关键词】外来语 词汇 影响
【摘要】歇后语是汉语的一种独特语言现象,属于俗语的一部分,由“引子”和“注释”两部分组成,其中“注释”是对“引子”的延伸同时也是歇后语的内涵意义。本文通过认知语言学的概念整合理论,分析了歇后语“引子”部分是如何通过空间之间的关系产生映射进而形成“注释”这个新创结构的,从而使歇后语的内涵意义更便于理解。  【关键词】概念整合理论 歇后语 空间关系 新创结构  一、引言  歇后语是人民群众在生产生活实
一、引言  《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。  二、翻译方法和技巧  中国传统文化源于黄河流域的平原地区
期刊
【摘要】在礼仪口译中,译员在译前进行主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。掌握译前预测的策略有助于提高预测效果,但是,预测必须基于其语类结构特征和话语语境。  【关键词】礼仪口译 译前预测 译员策略  一、引言  口译是一项极具挑战性的工作,口译话题往往包罗万象,难以预测。但是,也应看到口译中常见的六种话语类型都有其结构特征,尤其是礼仪口译结构特征明显。在礼仪口译中,译员在译前进行一定的、主动的
【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。  【关键词】美国俚语 翻译  人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴
【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。  【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧  由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境
Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands o
期刊