吉林毓文中学名班主任工作室

来源 :中小学班主任 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuxianwei00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>工作室介绍为进一步落实习近平同志在全国教育大会上提出的对教师队伍建设的新要求,学校组建了班主任名师工作室,打造名班主任特色品牌,充分发挥其示范带动作用,促进我校班主任工作水平的整体提升。工作室以提升优秀班主任专业素质为引领,以相互合作为方式,以课题研究为载体,进而提高全校班主任的育人能力,为造就名班主任和名师奠基。在研究中发展,在实践中提升,在合作中进步,在工作中享受,做智慧型班主任,使工作室成为每个成员发展提升和体验成功的快乐家园是工作室的工作理念。
其他文献
《彼得·潘》自1911年从剧本改编为小说以来受到世界各地读者的喜爱,已成为儿童文学的经典佳作。自1929年梁实秋先生将其译为中文,如今已有几十种中文译本。随着时代发展,未来翻译家们必将进行更多重译。由于儿童与成人有不同的认知水平和语言能力,翻译需要关注儿童读者的需求。显化作为一种翻译技巧使文章的意义和逻辑更加清晰明确。目前的显化研究多将显化作为翻译共性进行词汇语法层的探讨。系统功能语言学认为语言是
自中共十八大以来,习近平主席做出了一系列重要讲话,发表了大量文章。其用语形成了独具特色的“习式风格”,而引经据典是其语言特色的一个鲜明特征。《习近平谈治国理政》中多处用典的翻译需要进行改适转换以弥补语境差异,这种“再语境化”的过程在翻译中必不可少。翻译不可避免地依赖于具体语境。译者在翻译中充当起原作者和目标读者之间的桥梁,并在源语境与目标语境之间不断协调,这正是再语境化的过程。基于Bernstei
尤金·奈达提出的功能对等理论认为翻译应该重视信息的传达和读者的反应,以实现“最切近的自然对等”。该理论对于翻译理论和实践具有指导意义。《长生殿》由清初剧作家洪昇创作而成,它语言优美,用典丰富,具有极高的艺术成就,是中国戏剧史上的传奇。本文以《长生殿》中的典故为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,选取杨宪益和戴乃迭夫妇、贺淯滨翻译的两个英译本进行对比分析,探讨典故翻译的策略。通过对《长生殿
解构主义自兴起半个世纪以来,一直富有争议。解构主义翻译理论受到的评价同样褒贬不一。解构主义翻译理论面临的批评主要在反对忠实、陷入虚无主义、以及导致滥译、胡译等方面。然而,这些批评通常建立在对解构主义和解构主义翻译理论的误读之上。因此,本文在简要介绍解构主义、解构主义翻译理论以及解构主义翻译理论三篇重要文章后,紧接着对这些误读做出了回应。根据本雅明和德里达的观点,翻译的目的不仅仅是传达信息用于交流,
在最近的几十年中,美国政治极化在学术界获得了越来越多的关注,并且已成为美国政治最突出的特征之一。该政治现象在总统和国会,政治精英和公众中均有所反映,且对美国政治生活的许多方面都产生了深刻影响。经过几十年的发展,美国政治极化在奥巴马政府期间逐渐加速发展,2016年唐纳德·特朗普入主白宫后,政治极化现象在美国进一步加剧。早在二十世纪八十年代,美国学术界就开始关注政治极化现象。自此,相关研究开始蓬勃发展
从下令封禁中兴和华为到试图封禁Tik Tok,特朗普政府已经在事实上发起了针对中国的互联网脱钩战略。发起该战略的原因有两个:安全和霸权。尽管中国追求和平发展,但其崛起的步伐仍然在很多方面对美国霸权造成了冲击。其日益增长的发动大规模网络攻击的能力更是让白宫处于高度戒备状态。因此,为了对付中国在技术竞争中的压力,美国决定破坏两国之间的技术供应链,希望扼杀中国公司,尤其是互联网行业的公司;为了减少来自中
突如其来的新冠肺炎疫情给全球带来了沉重的打击,在此次疫情中在,美国作为医疗技术最先进的国家之一却成为了疫情的震中。不断出现的“5G天线传播病毒”“喝消毒剂治病毒”“炒掉福西”“新冠是比尔·盖茨的一场阴谋”等言论反映出美国社会社会中的反智反科学的扭曲一面。本文对特朗普政府时期反智主义抬头进行了分析。首先对反智主义在美国的发展进行了梳理。宗教与民主政治在美国历史早期发展的过程中都为反智主义在美国的发展
本次研究的目的是探究俄罗斯卫星通讯社法语版网络文章中的中国形象。国家形象对于推进国家软实力建设有着重要意义。习近平主席在中共中央政治局第十二次集体学习中将树立中国形象作为发展国家文化软实力的重要任务。在国际社会中,很多政要实际上并不是根据客观事实,而是根据其他国家在其脑海中的形象(image)做出决策。而这种形象很大程度上是由媒体的议程设置(agenda médiatique)和媒体框架(cadr
在全球化的背景下,重大突发公共事件无疑会引起国际社会的广泛关注,而新闻媒体是公众了解其相关信息的重要窗口。2020年以来,新冠肺炎疫情已演变为第二次世界大战以来最具破坏性的全球性事件和人类面临的最大挑战,其相关动态与每个人的生命安全与健康都息息相关。海外媒体普遍给予了高度关注,其中也有大量关于中国的报道。“互文性”由法国符号学家克里斯蒂娃于20世纪80年代首次提出,她认为任何文本都是对其他文本的吸
本论文采用孙海琴与张爱玲提出的“影响口译表现的五个重要语域参数”理论来探究在过去23年间,外交口译员在人大总理记者招待会上对语域处理的演变。这五个语域参数是:词汇对应性、语法句法功能对等性、基调一致性、语言形式对应性、声音产出风格的对应性。本项研究主要使用案例分析这一方法。过去23年会分成5个时间段,每届中央政府上任的第一年将作为典型话语案例,进行详细分析。简而言之,在1998年,2003年,20