特朗普政府对华网络脱钩战略动因及其对全球互联网生态的影响

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsj1234567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从下令封禁中兴和华为到试图封禁Tik Tok,特朗普政府已经在事实上发起了针对中国的互联网脱钩战略。发起该战略的原因有两个:安全和霸权。尽管中国追求和平发展,但其崛起的步伐仍然在很多方面对美国霸权造成了冲击。其日益增长的发动大规模网络攻击的能力更是让白宫处于高度戒备状态。因此,为了对付中国在技术竞争中的压力,美国决定破坏两国之间的技术供应链,希望扼杀中国公司,尤其是互联网行业的公司;为了减少来自中国的网络安全风险,白宫开始将中国的互联网硬件提供商清除出其网络;为了保持其在互联网上的软实力优势并遏制中国在互联网方面的软实力增长,华盛顿已打算封禁或内化中国在美互联网社区运营商。然而,互联网毕竟是全球性的公共领域。作为世界上两个最大的互联网国家,中美之间的互动将影响全球互联网生态。一方面,美国扼杀和阻止中国公司的努力已迫使中国扩大对相关技术研发的投资,提醒其他国家,仅依靠一家供应商是危险的。在这种情况下,有能力的国家都将努力在一定程度上实现某些领域的自给自足,互联网基础设施上的国际供应链将随着不同的供应商而变得更加稳定。另一方面,美国试图禁止Tik Tok的尝试直接提出了一个问题,即一个国家可以在其自己的互联网领域行使多少权力。作为一个曾经倡导以私营部门为主导的自由放任型互联网模式的国家,白宫的行动将促使其他国家重新考虑它们对自由互联网这一概念的认识,并加速各国通过有关国家对互联网监管的立法的趋势。互联网。如此一来,互联网将成为一个一体化的断联网。
其他文献
莫扎特的作品尽管没有太多华丽的技巧,但是对于情感的理解与把握始终是莫扎特作品演奏的难点之一。以《C大调钢琴奏鸣曲K545》为例,介绍了作品的创作背景,从调式、曲式、演奏方法、创作方式等方面对莫扎特《C大调钢琴奏鸣曲K545》的演奏展开分析。
同声交替传译,也称“同交传”,是一种技术辅助的口译方式。与传统交传任务不同,同交传利用平板电脑、具有录音功能的手写笔和耳机来辅助译员工作。译员可以在第一遍听原文记笔记的同时将原文录音下来,在第二遍回放录音时做同声传译。从理论上讲,同交传具有许多优势,包括提高准确性和完整性、减轻译员的记忆负担、提高翻译的流畅性等。但事实上,在英汉口译实践中,我们却较少看到这种口译方式,也少有翻译专业的学生译员在口译
乌克兰,是东西方的交界之处。无论从历史还是地缘的视角来看,它一直受到欧洲与俄罗斯的双重影响,从政治、经济、文化、宗教等方面,塑造了乌克兰丰富而多样的历史与文化,也让乌克兰出现了多元化的族群(Ethnic Group)组成。乌克兰的主体民族是乌克兰族,占总人口的78%;主要聚集在乌克兰西部地区,人口数量排第二位的民族是俄罗斯族,主要聚集在乌克兰东部和南部,占总人口的17%。从1991年乌克兰独立建国
近年来,我国改革开放及“走出去”等战略稳步实施,产业结构升级等任务也提上日程。探索“一带一路”建设在中国产业结构升级方面的作用机理,为我国在当前全球经济及疫情形势下的政策规划,为发掘经济长期高速发展的持久动力具有重要借鉴意义。本文选定了产业结构升级为核心研究对象,对其内涵、升级路径及测度方法的相关理论进行梳理,并构建相应的双重差分模型对其中提出的影响路径进行检验。首先,本文对我国目前“一带一路”建
葛浩文是一位出色的汉学家译者,其翻译在西方市场受到极大追捧。在推动中国乡土文学走向世界的大背景下,通过全面分析葛浩文在翻译活动中的译者行为,进而研究他的译者动机和译者身份,于中国译者而言颇有益处。笔者基于译者行为批评理论的求真务实连续统评价体系,根据译者动机和翻译效果,将译者行为分成四种类型。接着,笔者以小说《蛙》英译本第一章共15部分的乡土语言翻译作为研究语料,共选取了258个案例。通过深入分析
《彼得·潘》自1911年从剧本改编为小说以来受到世界各地读者的喜爱,已成为儿童文学的经典佳作。自1929年梁实秋先生将其译为中文,如今已有几十种中文译本。随着时代发展,未来翻译家们必将进行更多重译。由于儿童与成人有不同的认知水平和语言能力,翻译需要关注儿童读者的需求。显化作为一种翻译技巧使文章的意义和逻辑更加清晰明确。目前的显化研究多将显化作为翻译共性进行词汇语法层的探讨。系统功能语言学认为语言是
自中共十八大以来,习近平主席做出了一系列重要讲话,发表了大量文章。其用语形成了独具特色的“习式风格”,而引经据典是其语言特色的一个鲜明特征。《习近平谈治国理政》中多处用典的翻译需要进行改适转换以弥补语境差异,这种“再语境化”的过程在翻译中必不可少。翻译不可避免地依赖于具体语境。译者在翻译中充当起原作者和目标读者之间的桥梁,并在源语境与目标语境之间不断协调,这正是再语境化的过程。基于Bernstei
尤金·奈达提出的功能对等理论认为翻译应该重视信息的传达和读者的反应,以实现“最切近的自然对等”。该理论对于翻译理论和实践具有指导意义。《长生殿》由清初剧作家洪昇创作而成,它语言优美,用典丰富,具有极高的艺术成就,是中国戏剧史上的传奇。本文以《长生殿》中的典故为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,选取杨宪益和戴乃迭夫妇、贺淯滨翻译的两个英译本进行对比分析,探讨典故翻译的策略。通过对《长生殿
解构主义自兴起半个世纪以来,一直富有争议。解构主义翻译理论受到的评价同样褒贬不一。解构主义翻译理论面临的批评主要在反对忠实、陷入虚无主义、以及导致滥译、胡译等方面。然而,这些批评通常建立在对解构主义和解构主义翻译理论的误读之上。因此,本文在简要介绍解构主义、解构主义翻译理论以及解构主义翻译理论三篇重要文章后,紧接着对这些误读做出了回应。根据本雅明和德里达的观点,翻译的目的不仅仅是传达信息用于交流,
在最近的几十年中,美国政治极化在学术界获得了越来越多的关注,并且已成为美国政治最突出的特征之一。该政治现象在总统和国会,政治精英和公众中均有所反映,且对美国政治生活的许多方面都产生了深刻影响。经过几十年的发展,美国政治极化在奥巴马政府期间逐渐加速发展,2016年唐纳德·特朗普入主白宫后,政治极化现象在美国进一步加剧。早在二十世纪八十年代,美国学术界就开始关注政治极化现象。自此,相关研究开始蓬勃发展