从目的论浅析《傲慢与偏见》两个中文译本

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xujingtony
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作,该书通过对婚姻的描写展现了当时英国的人文风情,反讽和英式幽默是该书的一大特色,关于此书的中文译本有很多,在此,从翻译目的论的角度出发,通过比较早期译者董仲篪先生的译本以及后来备受欢迎的孙致礼先生的译本,体会目的论指导下两位译者翻译策略的选择。
  【关键词】《傲慢与偏见》;目的论;翻译;策略
  【作者简介】张亚男(1996.12- ),女,山东潍坊人,山东科技大学,英语专业,本科生。

一、目的论的主张与原则


  目的论是由汉斯·弗米尔提出的,费米尔强调:“翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多信息中进行选择性的翻译。”该翻译理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,关于目的论遵循的法则,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。至于采取直译还是意译,归化还是异化取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的, 后者指译文与原文之间也应该有连贯性。“忠实原则”也是目的论中不可忽视的一大原则,不过忠实原则不是原文单纯字词句上的对应,而是强调译文文本要在功能上忠实原文。

二、浅析中文译本


  通过以下两个译文中的例子,我们进一步认识目的论主导下的两位译者不同的翻译策略的选择。
  1.目的原则。
  例1. 原文:and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.
  董译:当其她起而辞别时,伊丽莎白羞她的母亲不体面的反对好的愿望。诚挚地的虚饰住她,伴她走出屋子。
  孙译:等她起身告别的时候,伊丽莎白一方面为母亲那阴阳怪气的勉强祝福感到难为情,另一方面心里委实有些触动,便陪着朋友走出了房门。
  在不经对比之前,我们分别看一下两位译者的语言特色,从而思考为什么有这样两个差异如此大的译本,他们这样写的目的何在。董仲篪先生生活在民国时期,他的语言是有那个时代的烙印的,比如:起而辞别;羞她的母亲;虚饰住她;伴她走出屋子。这些词明显带有文言色彩,而作者的译文特点和鲁迅先生的翻译风格很像,鲁迅先生的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以“硬译”风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句,來增加汉语对复杂关系的表现力。所以,董仲篪先生之所以这样来译是有一定目的的,一方面译者顾及到当时人们说话的习惯,保留了一部分文言语体,另一方面作者希望能保留原文的词和句的风格,“伊丽莎白羞她的母亲不体面的反对好的愿望。” 完全是按原文的词汇排列译出,译者将归化与异化相结合,但是这种结合在语义的整体表达上欠妥,使得读者难以理解原作者的本意。而孙致礼先生的译本的受众是现代人,但是尽管这样,他也没有仅仅从字面意思出发,而是采用意译的方法,归化色彩浓厚,他在词语和句子结构上的灵活既完整地表达了原文的信息又使译文接地气,符合读者口味。
  2.语内连贯法则。
  例2. 原文:“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it.”
  董译:李惹你是个太有知觉女孩,以致不恋爱因为你警告过。
  孙译:莉齐,你是个很懂事的孩子,不会因为人家劝你谈恋爱要当心,你就偏要硬谈不可。
  对比这两个译本,董仲篪先生在其译本中采取了直译的方法,异化气息浓厚,“too”对应太,“sensible”对应知觉,“a girl”对应女孩;译者将“too...to...”结构翻译成“太…以致于不”未免太过生硬;而且董译语义不连贯,使人难以理解。而在孙致礼先生的译本中,他没有被原文的句子结构限制住,而是采取意译的方法,更关注读者的感受,而且译者将“too...to...”结构中的否定转移到“because”上,这样读者便很容易理解到位。
  3.忠实原则。
  例3. 原文“You have sense, and we all expect you to use it.”
  董译:你有理智,我们都期望你利用好。
  孙译:你是个聪明人,我们都希望你动动脑筋。
  这句话是加德纳太太善意提醒Lizzy要考虑经济条件不要爱上Wickham时说得一句话,加德纳太太是个聪慧的女性,和Lizzy更是结为伉俪,说起话来很风趣,所以在翻译这句话时,孙译要比董译更能体现加德纳太太的说话风格,在功能上传递除了原文的文化信息,董仲篪先生的译文则有种说教的语气,显然更倾向于直译,而孙致礼先生的译文则更贴近读者。

三、结语


  从以上几个典例中,我们将董仲篪先生和孙致礼先生的译文进行了对比分析,总体上,对于现在的目标读者,显然孙译要比董译更合适,但两位译者皆是根据不同的目的选择了不同的翻译方法和策略,董仲篪先生的译本受鲁迅先生的翻译风格影响,着重强调直译、异化,让人们感受到原汁原味的异域语言特色及别有洞天的行文安排,同时也丰富了译入语的语言形式;而孙致礼先生的译本更重视意译和归化,让原作者向读者靠拢,更容易让不了解当时英国背景的人更好地理解奥斯丁的反讽手法和幽默特色。
  参考文献:
  [1]简·奥斯丁.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:译林出版社,1990.
其他文献
【摘要】“误译”即“错误的翻译”,多发生于源语言的使用习惯与目标语言不同甚至相反时。“翻译错误”(translation errors)是译学研究中的一个重要概念,研究翻译错误主要是为了更好地开展翻译批评。本文只选取《红高粱家族》的中篇《红高粱》葛浩文译本中的典型错误进行归纳与分析,以此来研究文学翻译中出现误译的原因。  【关键词】红高粱家族;葛浩文;翻译;误译  【作者简介】田阳阳(1991.5
会议
该文利用线性变换、纪米特二次型和若当标准形理论研究一类间接调节控制系统的稳定性。给出一个易于验证的显式代数判别准则。
目的探讨CA199和CA125水平与卵巢成熟畸胎瘤的相关性。方法选择2011年7月至2012年4月有病理确诊的卵巢成熟畸胎瘤或卵巢癌321例,回顾分析其各项临床资料,同时测定CA199、CA12
【摘要】当今的世界已经逐渐变成了一个地球村,而中国和世界其他地区的联系也日益紧密。人们期望可以了解国内外时事。无疑,翻译的重要性逐渐被人们认识到。国内受众可以通过阅读翻译作品,从而了解全球时事以及世界上的其他人如何看待整个世界。本文将聚焦关联理论包含的三个主要因素,包括语境,意图以及关联性。本文希望通过从关联理论角度对翻译进行解释。通过举例的方式,可以让人们更好的理解,如何使用具体的翻译技巧及其对
【摘要】本文从女性主义的角度出发,分析《了不起的盖茨比》中女性角色对男权的反抗,主要包含反抗的原因、表现、结果等几个方面。虽然小说中的女性人物的反抗对女性主义的发展有一定的推动作用,但是由于自身及社会环境的制约,这种反抗是不彻底的,并不能彻底改变女性的社会地位。  【关键词】《了不起的盖茨比》;女性主义;反抗  【作者简介】马晓君(1993- ),女,汉族,河北邢台人,天津师范大学研究生。引言  
【摘要】《生死疲劳》是莫言的长篇小说之一。故事主要内容是西门闹讲述了他投胎为畜生时的感受,以及他为人时一家和单干户蓝解放一家半个多世纪的故事。而在葛浩文《生死疲劳》英译文本中存在大量的误译和漏译。通过对译文误译、漏译事例的分析,深度剖析译作与原文的距离,对原文情感传达到目的语中的翻译效果,以及在翻译过程中译者所要的。  【关键词】《生死疲劳》;葛浩文;误译;漏译  【作者简介】佟慧莉(1994.8