人生与垂钓

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhongxuw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It was a beautiful morning; the summer heat was hours in the future; the sky was a 1)canopy of blue satin stretched over our heads in all directions. It was chilly, considering 2)the hundred degree heat we’d suffered through for weeks.
  Small birds chirped in the trees. Various species of ducks floated on the water, some with their backsides pointed to the sky, as they ate the 3)vegetation that rose from the bottom of the pond.
  My oldest grandson, Seth, now twelve, stood on the small dock and waited for me to bait his hook with a lively worm. It wriggled in my fingers and 4)smeared me with moist black soil from the container that held eleven of its brothers.
  I fastened the worm securely to the hook. “Here you go, Sethman.” as my wife Ginny and I both call him. “You’re all set.”
  He cast his line into the water. His 5)bobber bounced on the tiny waves created by the small breeze that breached the 6)blockage of trees at the edge of the pond. The waves that sparkled with the reflected sun.
  I baited my own hook and cast my line into the water.
  We sat on the dock, enjoyed the brief reprieve from the heat and watched our bobbers for signs of a bite.
  那是个美丽的早晨,夏日的酷热还有几小时才来,天幕如同蓝色的绸缎在我们的头顶上向四面八方铺开。相对持续了好几个星期华氏100 度的高温,今天的天气有点清冷。
  小鸟儿在树上吱吱喳喳地叫着。不同类的鸭子浮在水面上,有些屁股朝天,低头吃着从池塘底部长出来的水草。
  我最大的孙儿——12岁的塞夫,站在小码头上,等着我为他的鱼钩挂上鲜活的虫子。虫儿在我的手指间蠕动,并把从罐子里带来的湿湿的黑泥巴蹭到了我手上,那罐子里还装着它的11个兄弟。
  我把虫子牢牢地挂到钩子上。“给,塞夫曼。”我和妻子金妮都那么叫他。“你已经一切准备就绪了。”
  他把鱼线抛到水里。微风突破了池塘边树木的封锁,在水面上泛起小波浪,塞夫的浮子随着小波浪一起一伏。波浪中闪耀着太阳的倒影。
  我为自己的鱼钩装上鱼饵,也把鱼线抛入水中。
  我们坐在码头上,享受着暑热还没到来前的短暂时光,双眼盯着浮子,观察着是否有鱼上钩。


  Seth reeled his line in. “What are you doing?” I asked.
  “There’s no fish there.”
  “Sure there are!” I said. “They aren’t hungry right now, but they’re there.”
  He ignored me, pulled his bobber and bait in and cast his line in another direction.
  I sat and watched Seth cast. He’d wait a few minutes, reel it in and cast again.
  “Seth!” He looked at me. “Seth! Patience! Fishing is a game of patience: You cast your bait into the water and wait.”
  “Poppa, there are no fish here.”
  “Are too! Seth, fishing is a game, a very slow one. Sometimes you win, but mostly you lose. The fish are clever. It’s a waiting game. Toss your bait to the water and wait. The fish usually win. They’re smart. You need to be smarter.”
  We went home that day empty handed, but I hoped he learned a lesson.
  Nothing is easy in life. We go through pains, struggles and dreams, but if we are patient, our goals will bite the hook and we can reel them in.
  I’m still waiting for mine. I know it’s out there, under the waters, searching for the hook baited with my written words. One day it will happen.
  In the meantime, I keep fishing.
  塞夫把他的鱼线卷了回去。“你在干什么?”我问。
  “那里没鱼。”
  “当然有!”我说道,“它们现在不饿,但鱼一定在那儿。”
  他不管我,拉起浮子和鱼饵,把鱼线投向另一个地方。
  我坐在那儿看着塞夫抛出他的鱼线。他等了几分钟,把它卷了回去,然后又再投了出去。
  “塞夫!”他看着我。“塞夫!要有耐心!钓鱼是关乎耐心的游戏:你把鱼饵抛进水里,等着。”
  “爷爷,这儿没鱼。”
  “这儿也有!塞夫,钓鱼是个游戏,节奏非常慢的游戏。有时你会赢,但多数时候你会输。鱼是很聪明的。这是个等待的游戏。把你的鱼饵扔进水里等着。鱼通常会赢,它们很聪明,你得比它们聪明才行。”
  那天,我们空手而回,但我希望他能学到一课。
  人生中没有容易的事。我们经历痛苦、挣扎和梦想,但如果我们有耐心,我们的目标就会“上钩”,我们就能把它们钓回来。
  我依然等待着我的“鱼”。我知道它就在那里,在水下,搜寻着我用文字做饵的鱼钩。终有一天梦想会成真。
  与此同时,我会一直“垂钓”不息。

其他文献
英语的笑话和我们中文笑话一样,种类繁多,无奇不有;当然是掌握词汇越多,了解当地文化越深就越能领略英语笑话的幽默之处。刚入门的话,我们可以从简单的文字游戏开始,如本文中介绍的几个笑话都是在玩双关语的,大家可以借此感受并积累一下这方面的语感。不看中文译本里的“译者注”,你能听懂几个呢?测试一下自己吧。    Jokes come in all shapes and sizes.   According
期刊
One recent rainy morning, I planted my hands on my hips and stared down the books. “Okay,” I said. “Some of you have to go!”  Don’t get me wrong. I love books. My husband loves books. Our kids are gro
期刊
Mr. Blue  I told you that I love you  Please believe me  Mr. Blue  I have to go now, darling  Don’t be angry  I know that you’re tired  Know that you’re sore and sick and sad  for some reason  So I le
期刊
I’d left the house for only half an hour, to go to the bank, but as soon as I got home, I knew something was wrong. There was a motorbike on the drive and, as I got out of my car, I could hear its eng
期刊
For more than one hundred years the world has been fascinated by the movies. They are more than just an entertainment. They are the force that binds us together, the common link that touches the human
期刊
I do it every day, sometimes 20 to 30 times. I move from shop to shop, taking what I need, what I don’t need. As long as I come away with something, I’m OK. On a bad day, I rack up hundreds of pounds’
期刊
I am about to do what old people have done throughout history: call those younger than me lazy, entitled, selfish and shallow. Here’s the cold, hard data: The incidence of 1)narcissistic personality d
期刊
就像“肯尼迪”这个在美国政治圈影响力非凡的姓氏,冠上“科波拉”的名号在电影圈行走,别人会不自觉地对你肃然起敬。索菲娅·科波拉是好莱坞“任人唯亲”的受益者。索菲娅早年在父亲的电影中皆有出场表演机会,那些让多少人争得头破血流的机会,她唾手可得。她不缺乏机会、贵人、名利和奉承,但她需要真正意义上的认可和赞美。所以,她努力过,尝试过,摔倒过,思考过,终于,在导演这条路上,她找到了自己一直需要的如鱼得水和刮
期刊
Picture the scene. Paris, in the spring: Easter Sunday morning in the square by Notre Dame, my wife, Heidi, and I are strolling handin-hand under the blossom trees by the side of the cathedral.  It’s
期刊
I believe in leaving work at 5 o’clock. In a nation that operates on a 1)staunch 2)Protestant work ethic, this belief could be considered radical. Working only 40 hours a week? I just don’t know many
期刊