从释意派角度论新闻发布会误译现象

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kloi00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放程度的不断深化,新闻发布会上的交替传译作为促进沟通与交流的便利渠道,引起了人们的广泛关注.释意派理论在口译研究领域极富盛名.它提倡在口译过程中不囿子字面束缚,强调理解、脱离语言外壳和重新表达三个环节的有机统一.新闻发布会的政治属性为译者带来巨大的压力,误译现象时有发生,而由此产生的消极后果不容忽视.本文旨在从释意派角度入手,考察新闻发布会的常见误译现象.在释意派理论指导下,本文对新闻发布会误译实例加以分析,探讨其产生原因并参照释意派理论中的三角模式提出了相应的口译策略.
其他文献
顶岗实习是高职院校实施“工学结合”人才培养模式的重要途径,本文分析了学校、企业和学生的利益诉求,探讨了实现利益共享的可能性,提出在兼顾企业和实习生利益的基础上,学校
人际交往是人重要的社会化过程。没有人天生就很会说话,就会举止得体,这是一个学习的过程。我们都希望自己能够世事洞明、人情练达。但常常,我们仍然会为自己笨拙的交际能力
词作为一种音乐文学,兼具音乐性和文学性.文章以唐代温庭筠的《菩萨蛮》争宋代柳永的《雨霖铃》、《雪梅香》为例,采用多模态分析法,对唐宋词语篇进行语用分析,全面客观地描
《计算词典学》是一部理论和实践结合俱佳的学术专著。它厘清了计算词典学的性质、任务及其研究范围和发展趋势,并用具体实例阐述了现代计算机技术在词典学研究、辞书编纂和
本文概述了语言学中范畴化的代表方法,有针对性地对它们进行了客观分析.本文着重讨论了目前仍被热议的原型理论概念,包括在这一理论中,如何认定原型,某一范畴成员在一个概念
英语,作为世界通用语,在不同的文化和社会背景下不断地被本土化.许多新的英语变体应运而生,例如新加坡英语、印度英语、马来西亚英语等等.在中国,英语的应用也受到了中国文化
对于冠词习得的传统研究往往侧重于冠词使用本身的复杂特性,而母语对冠词习得的影响却未被给予足够的关注.文章从对比研究的角度总结出现有冠词研究中,母语中具有冠词系统的
“投入量假设”(Involvement Load Hypothesis,Laufer&Hulstijn,2001),认为不同的学习任务,导致对附带词汇习得效果不同,投入量高的任务,词汇附带习得的效果愈好。此研究从听
翻译在城市对外宣传中的作用越来越不容忽视,公示语是城市对外宣传的窗口。本文从政府管理的侧面为城市公示语的管理提供建议,旨在提升城市在国际交流中的文化形象。 The ro
本文应用斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐释学下的翻译研究的四个步骤:“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”对《论语》中三个译本的中的习语的英译进行了比较研究,探讨了在