论文部分内容阅读
1 研究目的
对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。特别是日语「てもらう」句型一直以来都是困扰学习者的一个语法点。
笔者在日语教学中,经常会从学习者的口中听到如下的说法。
(1)??友達に頼んで、お弁当を買わせました。
(我拜托朋友,让他给我买了盒饭。)
(2)??先生、ここよく分からないので、教えさせたいのですが…
(老师,这个不太明白,想让你教我一下……)
类似于(2)这种情况,如果是学生对老师的请求的话,即使不说「教えていただきたい」,也至少要说「教えてもらいたい」吧。那么,为什么学习者不会使用「てもらう」句型呢?或者说,为什么「てもらう」句型对于学习者来说是一个学习的难点呢?这个问题成为了本文的研究动机。
那么,要解决这个问题,通常采用的研究方法是利用语言间的比较来进行。一般来说,语言间的不同点对于学习者来说难于掌握,相同点容易掌握。找出日语「てもらう」句型对应的汉语表达与「てもらう」句型的异同点,便是解决这个问题的一个突破口。
关于日语「てもらう」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てもらう」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要研究目的。
2 研究方法
众所周知,日语「てもらう」句型已经形成一个完整的语法体系,但是汉语中却没有类似于日语「てもらう」句型那样的语法体系。因此,为了研究日语「てもらう」句型与对应汉语的异同点,本文利用中日对译语料库(北京日本与研究中心 2003年),以日语「てもらう」句型为线索,去寻求对应与其对应的汉语表达。在此基础上来探寻两者之间的异同。
3 关于日语「てもらう」句型
3.1先行研究
关于日语「てもらう」句型的分类,从佐久間(1936)到李仙花(2001),历时半个多世纪进行了较为细致的研究。与此同时,「てもらう」句型的本质也渐渐被揭晓。
佐久間(1936:1-27)关于日语「てもらう」句型这样说道,“自己去拜托别人,然后把人家为自己做事的结果作为一种好意来接受”。也就是说,佐久間(1936:1-27)对于日语「てもらう」句型的理解是,一定要有自己对于对方的要求为前提。他列举了下面的例子。
(3)姉に頼んで、新しい服を買ってもらった。
(我拜托姐姐,让他给我买了新衣服。)
(4)彼はハンバーグが食べたいと言って母に作ってもらった。
(他说要吃牛肉饼,就让妈妈给他做了。)
奥津?徐昌華(1982:98)关于日语「てもらう」句型的理解与佐久間(1936)的理解完全不同。他们说道,“日语「てもらう」句型,既有事先自己要求对方的情况,也有不要求对方而对方主动为自己做的情况……因此讨论事先要求的有无,既没有意义,也不正确。日语「てもらう」句型的根本含义只是表示一种利益的获取”。他举了下面的例子。
(5)中学校では僕たちは伊藤先生に英語を教えてもらった。
(初中的时候,伊藤老师叫我们英语。)
(6)うわーはずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。
(哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)
益岡(2001)综合了佐久間(1936)与奥津
对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。特别是日语「てもらう」句型一直以来都是困扰学习者的一个语法点。
笔者在日语教学中,经常会从学习者的口中听到如下的说法。
(1)??友達に頼んで、お弁当を買わせました。
(我拜托朋友,让他给我买了盒饭。)
(2)??先生、ここよく分からないので、教えさせたいのですが…
(老师,这个不太明白,想让你教我一下……)
类似于(2)这种情况,如果是学生对老师的请求的话,即使不说「教えていただきたい」,也至少要说「教えてもらいたい」吧。那么,为什么学习者不会使用「てもらう」句型呢?或者说,为什么「てもらう」句型对于学习者来说是一个学习的难点呢?这个问题成为了本文的研究动机。
那么,要解决这个问题,通常采用的研究方法是利用语言间的比较来进行。一般来说,语言间的不同点对于学习者来说难于掌握,相同点容易掌握。找出日语「てもらう」句型对应的汉语表达与「てもらう」句型的异同点,便是解决这个问题的一个突破口。
关于日语「てもらう」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てもらう」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要研究目的。
2 研究方法
众所周知,日语「てもらう」句型已经形成一个完整的语法体系,但是汉语中却没有类似于日语「てもらう」句型那样的语法体系。因此,为了研究日语「てもらう」句型与对应汉语的异同点,本文利用中日对译语料库(北京日本与研究中心 2003年),以日语「てもらう」句型为线索,去寻求对应与其对应的汉语表达。在此基础上来探寻两者之间的异同。
3 关于日语「てもらう」句型
3.1先行研究
关于日语「てもらう」句型的分类,从佐久間(1936)到李仙花(2001),历时半个多世纪进行了较为细致的研究。与此同时,「てもらう」句型的本质也渐渐被揭晓。
佐久間(1936:1-27)关于日语「てもらう」句型这样说道,“自己去拜托别人,然后把人家为自己做事的结果作为一种好意来接受”。也就是说,佐久間(1936:1-27)对于日语「てもらう」句型的理解是,一定要有自己对于对方的要求为前提。他列举了下面的例子。
(3)姉に頼んで、新しい服を買ってもらった。
(我拜托姐姐,让他给我买了新衣服。)
(4)彼はハンバーグが食べたいと言って母に作ってもらった。
(他说要吃牛肉饼,就让妈妈给他做了。)
奥津?徐昌華(1982:98)关于日语「てもらう」句型的理解与佐久間(1936)的理解完全不同。他们说道,“日语「てもらう」句型,既有事先自己要求对方的情况,也有不要求对方而对方主动为自己做的情况……因此讨论事先要求的有无,既没有意义,也不正确。日语「てもらう」句型的根本含义只是表示一种利益的获取”。他举了下面的例子。
(5)中学校では僕たちは伊藤先生に英語を教えてもらった。
(初中的时候,伊藤老师叫我们英语。)
(6)うわーはずかしい。先生に踊りをほめていただくなんて。
(哇,老师夸我舞跳得好。真不好意思。)
益岡(2001)综合了佐久間(1936)与奥津